اين رمان نويس كه در سال گذشته به عنوان كانيداي دريافت جايزه ادبي " يلدا " معرفي شد ، افزود : ضابطه مند كردن ترجمه هاي ادبي ، به مفهوم مميزي و يا قطع ارتباط با دنياي خارج نيست .
گوديني تصريح كرد : عده اي از ناشران را مي شناسم كه با اين تصور غير فرهنگي كه صاحب اصلي اثر و متصديان نشر آن در ايران حضور ندارند و بعدها نمي توانند حقوق مادي و معنوي اثر را پيگيري كنند ، به سراغ ترجمه مي روند و در نهايت ، كتاب منتشره برايشان خيلي ارزانتر از يك اثر تاليفي تمام مي شود ، زيرا بايد به مولف اثر تاليفي ، حق التاليف بدهند ، حق گرافيست و تصويرگر و ... بدهند ، اما وقتي با يك CD همه اين مسائل را از سر مي گذرانند و بعد هم ادعا مي كنند كه با نشر و ادبيات بين الملل مرتبط شده اند ، طبيعي است كه اين آماده خواري را به كار جدي ترجيح مي دهند.
اين نويسنده و منتقد ادبيات داستاني اظهار داشت : شيوع بي ضابطه ترجمه هاي ادبي و سوء استفاده از اين كه ايران در كنوانسيون جهاني كپي رايت سهمي ندارد ، مولفان ما را دچار دلسردي و كم التفاتي به خلاقيت و ناشران را تنبل و بي مسئوليت خواهد كرد.
محمد علي گوديني در پايان گفت : ادامه اين روند غير اصولي به ضرر ادبيات ملي ماست.
نظر شما