پیام‌نما

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَنُ وُدًّا * * * * قطعاً کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، به زودی [خدای] رحمان برای آنان [در دل ها] محبتی قرار خواهد داد. * * مؤمنى را كه هست نيكوكار / بهر او مهر مى‌دهد دادار

۱۸ خرداد ۱۳۸۳، ۱۲:۵۳

ادبيات و سبقت ترجمه از تاليف ( 4 )

محمد علي گوديني : ادامه روند فعلي ، مولفان كشور را دلسرد و ناشران را بي مسئوليت مي كند

در سالهاي اخير ، شمار زيادي از ناشران كشور بدون توجه به ضوابط و قوانيني كه برخي از آنها جنبه بين المللي نيز دارند ، ترجمه ادبيات خارج را به صورت انبوه دنبال مي كنند.

محمد علي گوديني - نويسنده  ، در گفت و گو با خبرنگار ادبي " مهر" با بيان اين مطلب گفت : لطمه هاي جبران ناپذير اين روند افراطي  در چند سال آينده خود را نشان خواهد داد.
اين رمان نويس كه در سال گذشته به عنوان كانيداي دريافت جايزه ادبي " يلدا " معرفي شد ، افزود : ضابطه مند كردن ترجمه هاي ادبي ، به مفهوم مميزي  و يا قطع ارتباط با دنياي خارج نيست .
گوديني تصريح كرد : عده اي از ناشران را مي شناسم كه با اين تصور غير فرهنگي كه صاحب اصلي اثر و متصديان نشر آن در ايران حضور ندارند و بعدها نمي توانند  حقوق مادي و معنوي اثر را پيگيري كنند ، به سراغ ترجمه مي روند و در نهايت ، كتاب منتشره برايشان خيلي ارزانتر از يك اثر تاليفي تمام مي شود ، زيرا بايد به مولف اثر تاليفي ، حق التاليف بدهند ، حق گرافيست و تصويرگر و ... بدهند ، اما وقتي با يك CD همه اين مسائل را از سر مي گذرانند و بعد هم ادعا مي كنند كه با نشر و ادبيات بين الملل مرتبط شده اند ، طبيعي است كه اين آماده خواري را به كار جدي ترجيح مي دهند.
اين نويسنده و منتقد ادبيات داستاني اظهار داشت : شيوع بي ضابطه ترجمه هاي ادبي و سوء استفاده از اين كه ايران در كنوانسيون جهاني كپي رايت سهمي ندارد ، مولفان ما را دچار دلسردي و كم التفاتي به خلاقيت و ناشران را تنبل و بي مسئوليت خواهد كرد.
محمد علي گوديني در پايان گفت : ادامه اين روند غير اصولي به ضرر ادبيات ملي ماست.   
کد خبر 84954

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha