اين رمان نويس تصريح كرد : خيلي ها زبان انگليسي و فرانسه را بلدند و در ايران ، اززبان كشورهاي ياد شده آثاري را براي ما ترجمه مي كنند و در اختيار علاقه مندان ادبيات خارجي قرار مي دهند اما كساني كه تبحر داشته باشند آثاري را از اينجا براي ساير كشورها ترجمه كنند و به ظرافت هاي زباني تسلط داشته باشند ، متاسفانه بسيار اندك هستند.
ادبيات و سبقت ترجمه از تاليف ( 5 )
محمد محمد علي : مهم ترين عامل بازدارندگي ادبيات ايران ، محروميت از وجود مترجمين زبده است
اين كه ادبيات ما به خارج از كشور راه نمي يابد و به تعبيري ، بيشتر مصرف كننده آثاري شده ايم كه از آن طرف به دست ما مي رسد ، به دليل محروميت از مترجمين زبده و ادبي است.
اين رمان نويس تصريح كرد : خيلي ها زبان انگليسي و فرانسه را بلدند و در ايران ، اززبان كشورهاي ياد شده آثاري را براي ما ترجمه مي كنند و در اختيار علاقه مندان ادبيات خارجي قرار مي دهند اما كساني كه تبحر داشته باشند آثاري را از اينجا براي ساير كشورها ترجمه كنند و به ظرافت هاي زباني تسلط داشته باشند ، متاسفانه بسيار اندك هستند.
نظر شما