پیام‌نما

الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّا أَنْ يَقُولُوا رَبُّنَا اللَّهُ وَ لَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَهُدِّمَتْ صَوَامِعُ وَبِيَعٌ وَ صَلَوَاتٌ وَ مَسَاجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا اسْمُ‌اللَّهِ كَثِيرًا وَ لَيَنْصُرَنَّ‌اللَّهُ مَنْ يَنْصُرُهُ إِنَّ‌اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ * * * همانان که به ناحق از خانه‌هایشان اخراج شدند [و گناه و جرمی نداشتند] جز اینکه می‌گفتند: پروردگار ما خداست و اگر خدا برخی از مردم را به وسیله برخی دیگر دفع نمی‌کرد، همانا صومعه‌ها و کلیساها و کنیسه‌ها و مسجدهایی که در آنها بسیار نام خدا ذکر می‌شود به شدت ویران می‌شدند؛ و قطعاً خدا به کسانی که [دین] او را یاری می‌دهند یاری می‌رساند؛ مسلماً خدا نیرومند و توانای شکست‌ناپذیر است. * * كسى كاو دهد يارى كردگار / بود ياورش نيز پروردگار

۱۸ خرداد ۱۳۸۳، ۱۳:۱۷

ادبيات و سبقت ترجمه از تاليف ( 5 )

محمد محمد علي : مهم ترين عامل بازدارندگي ادبيات ايران ، محروميت از وجود مترجمين زبده است

اين كه ادبيات ما به خارج از كشور راه نمي يابد و به تعبيري ، بيشتر مصرف كننده آثاري شده ايم كه از آن طرف به دست ما مي رسد ، به دليل محروميت از مترجمين زبده و ادبي است.

محمد محمد علي - رمان نويس و منتقد ادبيات در گفت و گو با خبرنگار ادبي " مهر" با بيان اين مطلب گفت :  عدم بهره گيري از  كساني كه به دو زبان احاطه داشته باشند ، ترجمه ادبيات ما را در آن سوي مرزها با بحراني جدي مواجه ساخته است و همين ، عامل  بازدارندگي وايستايي است كه " جاده "  ما را  با " غرب "  يك طرفه كرده  است.
اين رمان نويس تصريح كرد :  خيلي ها زبان انگليسي و فرانسه را بلدند و در ايران ، اززبان كشورهاي ياد شده آثاري را براي ما ترجمه مي كنند و در اختيار علاقه مندان ادبيات خارجي قرار مي دهند اما كساني كه تبحر داشته باشند  آثاري را از اينجا براي ساير كشورها ترجمه كنند و به ظرافت هاي زباني تسلط داشته باشند ، متاسفانه  بسيار اندك هستند.
کد خبر 84975

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha