این مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر در رابطه با نسل جدید مترجمان در سالهای بعد از انقلاب گفت: زبان همیشه زنده است و ما هم تا به حال همه نوع مترجم داشتهایم؛ بخشی از مترجمان ما جوان هستند و سابقه قدیمیها را ندارند اما به هر حال زبان پویا است و مترجمان جوان به زبان امروز می نویسند.
وی افزود: درست است که نامها در ترجمه زیاد شدهاند اما کیفیت ترجمه مرتبط با زیاد شدن نامها نیست و می توان گفت در کلیت کار ترجمه در سالهای بعد از انقلاب مترجمان خوبی داشتهایم که کیفیت کارشان بالا بوده است.
امرایی در رابطه با تحول ترجمه در سالهای بعد از انقلاب گفت: تحول ترجمه بعد از انقلاب بحثی است که نمیشود آنرا در یک فرصت کوتاه بررسی کرد اما کوتاه سخن آن است که در حال حاضر ترجمه بسیار گسترش پیدا کرده است.
این مترجم در پایان خاطر نشان کرد: نامها در ترجمه زیاد شدهاند و مترجمان زیادی آمدهاند که آثارشان مطرح شده است، اما این استقبال مخاطبان بوده است که به این افراد نشان داده است که باید کارشان را ادامه دهند؛ چرا که مخاطبان بسیار هوشمند هستند و بدهای ترجمه را جدی نگرفته اند اما استقبال از کارهای خوب همیشه وجود داشته است.
نظر شما