پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۱۸ فروردین ۱۳۸۸، ۱۱:۰۳

ترجمه در ایران -5 /

ترجمه متون فلسفی پس از انقلاب پیشرفت چشمگیر داشته است

ترجمه متون فلسفی پس از انقلاب پیشرفت چشمگیر داشته است

مهدی سحابی معتقد است ترجمه در عرصه‌هایی همچون فلسفه و علوم مدرن پس از انقلاب به میزان چشمگیری افزایش داشته است.

مهدی سحابی مترجم ادبی در گفتگو با خبرنگار مهر با بیان این مطلب گفت: ترجمه در ایران یک روند مداوم و رو به پیشرفتی را طی کرده و خوشبختانه برداشتها از فن ترجمه در مقایسه با گذشته صحیح‌تر شده و مترجمان بسیار دقیق‌تر، با احساس‌تر و مسئولیت پذیر شده‌اند.

وی با بیان این که ترجمه همچون ادبیات متاثر از مسائل اجتماعی نیست، تصریح کرد: تنها تفاوتی که در سه دهه اخیر با قبل از آن پدید آمده این است که در گذشته بیشتر از دو زبان انگلیسی و فرانسوی و کمتر از روسی ترجمه می‌شد اما امروز از زبانهای مختلفی چون ایتالیایی، اسپانیایی و به‌ویژه آلمانی ترجمه می‌شود.

مترجم رمانهایی چون "سرخ و سیاه" نوشته استاندال، "مادام بوواری" نوشته گوستاو فلوبر، "در جستجوی زمان از دست رفته" نوشته مارسل پروست در ادامه اظهار داشت: ترجمه از چهار دهه پیش به این طرف یک روند منظم و روبه رشدی داشته و این پیشرفت نه تنها از نظر کمی بلکه از نظر کیفی نیز قابل ملاحظه است.

وی به دلایل افزایش ترجمه در دهه‌های اخیر پرداخت و گفت: دانشگاه آزاد با پرورش دانشجویان در رشته‌های زبان و ادبیات خارجی نقش بسزایی در افزایش کمی ترجمه داشته است اما این نقش در افزایش کیفیت وجود ندارد.

سحابی با بیان اینکه افزایش ترجمه در دیگر حوزه‌های علمی چون فلسفه و علوم مدرن یکی از پیامدهای انقلاب است، خاطرنشان کرد: پس از انقلاب ترجمه در حوزه‌های فلسفه و علوم مدرن به میزان چشمگیری افزایش یافت به همین دلیل این وضعیت پیشرفت درخشانی در حوزه ترجمه محسوب می‌شود.

وی در واکنش به این ادعا که افزایش ترجمه موجب کاهش آثار تالیفی در ایران شده است، اذعان کرد: ترجمه نقشی در کاهش تالیف ندارد حتی ترجمه زیاد با تشویق نویسندگان به فعالیت بیشتر منجر به افزایش تالیف می‌شود.

این مترجم با بیان اینکه نسبت به وضعیت ترجمه در ایران خوشبین هستم در ادامه گفت: ناشران هم توجه ویژه‌ای به امر تالیف دارند و در کنار بودجه‌ای که به بخش ترجمه اختصاص داده‌اند برای بخش تالیف هم بوجه‌ای در نظر گرفته‌اند اما اینکه چرا ما باز تالیف کمتر است باید در جای دیگر دنبال ریشه‌های آن بود.

کد خبر 855666

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha