پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۲۳ فروردین ۱۳۸۸، ۹:۲۵

ترجمه در ایران - 9 /

ناشران انتخاب آثار را به ویراستاران خبره بسپارند

ناشران انتخاب آثار را به ویراستاران خبره بسپارند

امیرمهدی حقیقت مترجم آثار ادبی گفت: ناشران در انتخاب مترجم و ویراستار برای ترجمه یک کتاب، دقت لازم را به عمل نمی‌آورند و به نظر من باید کار ترجمه را به دست کاردان‌های این‌ حوزه یعنی ویراستاران خبره سپرد.

امیرمهدی حقیقت مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره وضعیت ترجمه آثار ادبی گفت: به نظر من ترجمه در ایران وضعیت مطلوبی ندارد به دلیل اینکه، امر دقت در بازار نشر و در میان ناشران مهم شمرده نمی‌شود؛ در واقع می‌توان گفت ناشران در انتخاب مترجم و ویراستار برای ترجمه یک کتاب، دقت لازم را به عمل نمی‌آورند.

وی افزود: اما مترجمان کار خودشان را می‌کنند؛ آنها در این رشته تحصیل کرده‌اند، دانش لازم را دارند، با حوداث و رویدادهایی که در حوزه ادبیات رخ می‌دهد، آشنا هستند و در واقع از جریانات ادبی به دور نیستند و انتخابهایشان برای ترجمه انتخاب‌های صائبی است.

حقیقت اضافه کرد: به نظر من ناشران باید کار ترجمه را به دست کاردان‌های این‌ حوزه بسپارند و در انتخاب مترجم و ویراستار، دقت کنند. تنها راه حل، سپردن کار ترجمه به ویراستاران خبره است.

این مترجم آثار ادبی درباره میزان موفقیت مترجمان ایرانی نیز یادآور شد: همانگونه که کارهای خوبی در این زمینه انجام شده، کارهای ضعیفی نیز صورت گرفته است؛ مترجمانی بوده‌اند که پیشتر بسیار خوب ترجمه می‌کردند اما الان ترجمه‌هایشان ضعیف و شتابزده شده است و از سوی دیگر کسانی هم وارد این حوزه شده‌اند که در اولین ترجمه‌هایشان بسیار خوب ظاهر شده‌اند و نشان از امیدواری به آینده‌شان دارد.

وی در خصوص میزان وفاداری مترجمان به متون اصلی نیز تاکید کرد: در این باره نمی‌توان وارد جزئیات شد و مثلاً گفت مترجمان ایرانی کلاً به متن اصلی وفادار بوده‌اند یا نبوده‌اند؛ به هر حال کسانی هستند که خوب و وفادارانه ترجمه می‌کنند و کسانی هم هستند که اینگونه ترجمه نمی‌کنند.

کد خبر 858114

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha