این مترجم ادبی در گفتگو با خبرنگار مهر با بیان این مطلب گفت: وضعیت ترجمه در ایران در برخی از موارد تاسفبار است و مخاطب زمانیکه این ترجمهها را میخواند دلش به حال زبان فارسی میسوزد. اغلب این ترجمهها از نظر محتوا ضعیف هستند و با محتوای مورد نظر نویسنده فاصله زیادی دارند.
کیهان افزود: یکی از دلایل ضعیف شدن برخی از ترجمهها نبود شناخت مناسب از ادبیات جهان است؛ چرا که برخی از مترجمان به دلیل شناخت نامناسب از شرایط ادبیات جهان و دانش اندک ترجمه نمیتوانند متون را به خوبی تحلیل کنند و به فارسی برگردانند.
این مترجم ادامه داد: زمانیکه در فرانسه تحصیل میکردم ناگزیر بودیم علاوه بر یادگیری فنترجمه از ادبیات و سبکشناسی نیز شناخت پیدا کنیم و البته به یادگیری مسایل فرهنگی مرتبط نیز میپرداختیم چرا که در این عرصه فقط شناخت ادبیات کافی نیست و مترجم باید از فرهنگ جامعه مقصد نیز شناخت کافی داشته باشد.
مترجم آثار پل استر، ویرجینیا وولف و پییراتنگرونیه گفت: برخی از مترجمان ما تقریبا هیچ شناختی از فرهنگ جامعهای که اثر را ازآن ترجمه میکنند ندارند و به همین دلیل گاه آثاری را ترجمه میکنند که هیچ سنخنیتی با فرهنگ جامعه ما ندارد.
وی درباره توجه به نامهای مطرح در عرصه ترجمه تصریح کرد: انتخاب آثار بر اساس نامها مسئلهای طبیعی است و هر کسی آثار نویسنده و مترجم خاصی را میپسندد و من همیشه آثار محمد قاضی و ذبیح الله منصوری را میخواندم؛ با آنکه آثار منصوری با انتقادات فروانی روبرو بوده، اما من همواره آثارش را دوست داشتهام.
مترجم رمان "موسیقی شانس" ادامه داد: ترجمه در کشور ما کار پردرآمدی نیست اما باز میبینیم اقبال زیادی به این مساله وجود دارد و این مسئله همواره برای من مایه تعجب بوده، شاید مسئله شهرت دلیل رغبت زیاد به ترجمه باشد اما برای مشهور شدن نمی توان یک شبه راه صد ساله را پیمود.
وی مشکل دیگر حوزه ترجمه را شناخت نهچندان خوب ناشران از ادبیات جهان دانست و گفت: بسیاری از ناشران اطلاعات اندکی درباره ادبیات دارند و ناشرانی معدودی هستند که در انتشار آثار ادبی ترجمه شده مشاور دارند و آثاری را منتشر می کنند که خوب باشد.
کیهان در ادامه با اشاره به توانایی زبان فارسی در ترجمه خاطرنشان کرد: زبان فارسی بر خلاف ادعای برخی هیچ محدودیتی در ترجمه ادبی ندارد وغنای زبان فارسی بیشتر از اینهاست و باید توجه لازم را نسبت به آن مبذول داشت.
نظر شما