این مترجم آثار ادبی و فلسفی در گفتگو با خبرنگار مهر، ضمن ابراز تاسف از درگذشت سیدحسینی گفت: من با اینکه شناخت نزدیک و دقیقی از او نداشتم اما آثارش را خواندهام و میتوانم به جرات بگویم که جزو 10 مترجم تاثیرگذاری بوده که سالها کار کرده و در حوزه ترجمه انسانی موثر بوده است.
وی در پاسخ به این سوال که "با توجه به کمبود کتابهای حوزه نظریه و نقد ادبی، میزان تاثیرگذاری کتابی مانند "مکتبهای ادبی" را در زمان انتشارش در دهه 30 چگونه ارزیابی میکند؟" افزود: واقعیت این است که ما هنوز هم کتابی به این اهمیت در حوزه نقد و نظریه ادبی نداریم. به عنوان مثال من خودم سال گذشته میخواستم کتابی در این حوزه را برای دانشجویی در خارج از کشور تهیه کنم، اما واقعاً هر چه گشتم کتابی از این بهتر پیدا نکردم.
مخبر افزود: البته به صورت تک تک کتابهایی در این وادی نوشته شده اما به تاثیرگذاری "مکتبهای ادبی" نیستند. این کتاب به مدت چندین دهه تنها کتاب در زمینه نقد و نظریه ادبی در ایران بوده است و هنوز هم کسانی که میخواهند در این حوزه کار کنند از آن استفاده میکنند.
این مترجم اضافه کرد: "مکتبهای ادبی" یکی از کتابهایی است که هر مطلبی راجع به سیر تحول نقد و نظریه ادبی در ایران را در خود جای داده و حتماً هر تحقیقی از این بعد در این باره انجام شود ناگزیر از اشاره به این کتاب است. این یک آرزو برای هر نویسنده و مترجمی است که بتواند کتابی به این تاثیر بنویسد و بتواند چندین دهه نیازهای خوانندگان را برطرف کند.
وی گفت: سیدحسینی هر چه بیشتر ترجمه میکرد کارش هم بهتر میشد و علی الاصول هم همین طور است. او در این اواخر به نوعی متر و معیار ترجمه تبدیل شده بود و لازم است کارهایش بیشتر مورد توجه و قدرشناسی قرار گیرد.
نظر شما