پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۱۳ اردیبهشت ۱۳۸۸، ۱۰:۱۶

"پاییزی کاملا متفاوت" در بهار به بازار آمد

"پاییزی کاملا متفاوت" در بهار به بازار آمد

مجموعه ای از سروده های هوانس گریگوریان با عنوان "پاییزی کاملا متفاوت"که توسط واهه آرمن به فارسی ترجمه شده روانه بازار نشر شد.

به گزارش خبر‌‌‌نگار مهر ، اشعار این دفتر شامل  سروده‌های گریگوریان بین سالهای 1975تا 2005 میلادی و دربرگیرنده 55 شعر است.

هوانس گریگوریان شاعر، مترجم، روزنامه نگار و زبانشناس ارمنی است که سال 1946 در شهر گیومری ارمنستان متولد شد.‌ وی که فارغ التحصیل رشته زبان شناسی از دانشگاه دولتی ایروان است نخستین مجموعه شعر خود  با عنوان "آوازهای بدون موسیقی " را در (1975) منتشر کرد.

وی 4 سال بعد  مجموعه شعر "پاییزی کاملا متفاوت"(1979)" را سرود ."باران به مناسبتی غمگین"(1982)،"ساعتهای دیرگذر "(1986) ،"فرشته های از آسمان کودکی "(1992)،"میان دوسیلاب"(1996)،"نصف وقت"(2002) و"اعتدالین"( 2005)دیگر کتابهای این  شاعر ارمنی است.

گریگوریان همچنین به ترجمه برخی کتابهای شاعران و نویسندگان روسی، انگلیسی و اسپانیایی زبان از قبیل یوری ورونف، الگ شستینسکی، خولیو کورتازار، کارلوس فوئنتس وخوزه ماریوارتگا پرداخته است.

واهه آرمن که ترجمه این دفتر شعررا انجام داده در پیشگفتار خود بر این کتاب آورده است: لذتی که از ترجمه شعرهای گریگوریان بردم کمتر از سرودن شعر نبود.

از نگاه وی دلیل این امر روح خلاق ونگاه انسانی این شاعر است که تنها به شهر وکشوری که در آن زاده شده و زندگی می کند محدود نمی شود.

 آرمن معتقد است گریگوریان در شعر خود به واژه ها جان می بخشد واز جمله شاعرانی است که توانایی عینیت بخشیدن به ادراکات خویش را دارد چرا که حتی هنگامی که از مرگ صحبت می کند زندگی در آن جاری است.

واهه آرمن که  " پاییزی کاملا متفاوت" را ترجمه کرده خود شاعر است و سروده هایی به دو زبان فارسی و ارمنی دارد. تسلط او به هر دو زبان باعث شده است که لحن و بافت شاعرانه  سروده های گریگوریان به زبان فارسی منتقل شود.

مجموعه 106 صفحه ای " پاییزی کاملا متفاوت"در 1000 نسخه  از سوی نشر امرود به ویترین کتابفروشیها راه یافته است.

کد خبر 871030

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha