به گزارش خبرگزاری مهر، مصطفی رحماندوست عصر پنجشنبه 17 اردیبهشت ماه در نشست "بایدها و نبایدهای ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان" که در نمایشگاه کتاب برگزار شد گفت: دیدگاه سنتی درباره قرآن تنها مبتنی بر روخوانی و حفظ قرآن است که امروز این حفظ کردنها اشکال عجیبی به خود گرفته، اما امکان خواندن دقیق قرآن برای کودک و نوجوان را مترجم فراهم میکند.
رحماندوست با اشاره به اینکه برای نوجوانان میتوان قرآن را به طور کامل ترجمه کرد، گفت: این کار برای کودکان تنها باید با گزینش آیات انجام شود.
خوانساری: ترجمه قرآن بحث جدیدی است
سید علی کاشفی خوانساری نیز گفت: بحث ترجمه قرآن برای کودکان در ایران بحث جدیدی است، اما نسبت کودکان با قرآن جدید نیست. در طول تاریخ ما نخستین کتاب خواندنی که کودکان تجربه می کنند، قرآن کریم است و حتی کودکانی که زبان مادری آنها قرآن نبوده، نیز ابتدا با قرآن آشنا میشدهاند.
ابراهیمی: ترجمه لازم و مشکل است
جعفر ابراهیمی نیز گفت: ترجمه قرآن به طور کلی برای همه گروههای سنی هم لازم است و هم مشکل. این امر برای کودکان با محدودیتهای زیادی همره است که در امر ترجمه برای نوجوانان میزان کمتری به خود میگیرد.
نظر شما