پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۱۸ اردیبهشت ۱۳۸۸، ۱۶:۲۷

رحماندوست:

ترجمه قرآن برای کودکان نیازمند گزینش آیات است

ترجمه قرآن برای کودکان نیازمند گزینش آیات است

مصطفی رحماندوست با اشاره به اینکه دیدگاه سنتی درباره قرآن تنها مبتنی بر روخوانی و حفظ قرآن است، گفت: فراهم شدن امکان خواندن قرآن همراه با درک مفاهیم برای کودکان، برعهده مترجم است که آیات را به صورت گزینشی انتخاب و ترجمه کند.

به گزارش خبرگزاری مهر، مصطفی رحماندوست عصر پنجشنبه 17 اردیبهشت ماه در نشست "بایدها و نبایدهای ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان" که در نمایشگاه کتاب برگزار شد گفت: دیدگاه سنتی درباره قرآن تنها مبتنی بر روخوانی و حفظ قرآن است که امروز این حفظ کردنها اشکال عجیبی به خود گرفته، اما امکان خواندن دقیق قرآن برای کودک و نوجوان را مترجم فراهم می‌کند.

رحماندوست با اشاره به اینکه برای نوجوانان می‌توان قرآن را به طور کامل ترجمه کرد، گفت: این کار برای کودکان تنها باید با گزینش آیات انجام شود.

خوانساری: ترجمه قرآن بحث جدیدی است  

سید علی کاشفی خوانساری نیز گفت: بحث ترجمه قرآن برای کودکان در ایران بحث جدیدی است، اما نسبت کودکان با قرآن جدید نیست. در طول تاریخ ما نخستین کتاب خواندنی که کودکان تجربه می کنند، قرآن کریم است و حتی کودکانی که زبان مادری آنها قرآن نبوده، نیز ابتدا با قرآن آشنا می‌شده‌اند.

ابراهیمی: ترجمه لازم و مشکل است

جعفر ابراهیمی نیز گفت: ترجمه قرآن به طور کلی برای همه گروه‌های سنی هم لازم است و هم مشکل. این امر برای کودکان با محدودیتهای زیادی همره است که در امر ترجمه برای نوجوانان میزان کمتری به خود می‌گیرد.

کد خبر 874590

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha