به گزارش خبرنگار مهر، مراسم بزرگداشت زنده یاد طاهره صفارزاده عصر سه شنبه با حضور علی موسوی گرمارودی، علی محمد رفیعی و سید احمد میراحسان در محل برپایی نشستهای سرای اهل قلم نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد.
در ابتدای این نشست علی موسوی گرمارودی شاعر و مترجم قرآن کریم به مقالهای که در فروردین سال 1357 در معرفی آثار طاهره صفارزاده منتشر کرده است استناد کرد و بخشهایی از آن را مجدداً خواند.
صفارزاده نه فقط به لحاظ زمانی که از نظر مفهومی هم شاعری معاصر بود
وی در سخنانش طاهره صفارزاده را "شاعری ذو وجوه" خواند و گفت: یکی از وجوه او همان ترجمه نابی است که به دو زبان انگلیسی و فارسی از قرآن کریم منتشر کرد. مسئله دیگر شعر اوست. من اگر بخواهم در یک کلمه کل شعر صفارزاده را توضیح دهم باید بگویم که او به واقع شاعری معاصر بود.
گرمارودی با بیان اینکه "معاصر بودن تنها از لحاظ تاریخی سنجیده نمیشود" گفت: از نظر تاریخی پروین اعتصامی و تمام کسانی هم که در 100 سال اخیر شعر گفتهاند معاصرند اما معاصر بودن صفارزاده تنها معاصر بودنی تاریخی نیست. یعنی او نه تنها از نظر تقویمی که به لحاظ مفهومی، معنایی و نگرشی هم معاصر است.
وی افزود: چه بسا شاعرانی که همین امروز در کنار ما هستند اما معاصر نیستند ولی کسی مانند حسین منزوی با اینکه در قالب غزل شعر میگوید به شدت معاصر است. شاعرانی هم داریم که در سبک آزاد شعر میگویند اما معاصر نیستند.
این شاعر ادامه داد: یکی دیگر از وجوه معاصر بودن شاعری مانند صفارزاده، متعهد بودنش است. اگر شاعری ملتزم باشد باید نخست خودش جدای از شعرش آدم ملتزمی باشد که اگر این طور بود این تعهد به شعرش هم سرایت میکند.
گرمارودی اضافه کرد: مجموعه شعر "رهگذر مهتاب" به عنوان آغازی بر کار صفارزاده قابل قبول است اما کمال پختگی او را باید در "سفر پنجم" سراغ گرفت شعری که شاعر در آن هم خود و هم جامعهاش را شناخته است.
صفارزاده ادب الهی را در ترجمه قرآن رعایت کرده است
در ادامه این مراسم سیدعلی محمد رفیعی شاعر و پژوهشگر ادبیات با اشاره به آشنایی 7 سالهاش با طاهره صفارزاده گفت: سه موضوع را درباره صفارزاده نمیتوان انکار کرد. یکی اینکه تا کنون کسی جز او کتاب آسمانی را به دو زبان ترجمه نکرده است. دوم اینکه تا آن زمان هیچ ایرانی قرآن را به زبان انگلیسی ترجمه نکرده بود. سوم اینکه تا کنون هیچ زنی به جز صفارزاده دست به کار ترجمه قرآن نبرده است.
وی ترجمه صفارزاده را از قرآن کریم دارای ویژگیهای منحصر به فرد ارزیابی کرد و افزود: این ترجمه با تقطیع آیات همراه بود که تا آن زمان چنین چیزی متداول نبود. موضوع دیگر ادب الهی است که در این ترجمه رعایت شده است. با اینکه در زبان عربی با ضمایر مفرد از خدا نام میبرند اما صفارزاده در ترجمهاش ادب الهی را رعایت کرده است و این شیوه را دگرگون کرد. بحث دیگر موضوع معادلهای جدید برای برخی واژههاست که بسیار به کار رفته است.
صفارزاده شاعری آوانگارد بود
در پایان این برنامه سیداحمد میراحسان منتقد ادبی و سینمایی در سخنانی کوتاه "آوانگاردیسم" را از جمله ویژگیهای صفارزاده برشمرد و گفت: این آوانگاردیسم شاعری مثل صفارزاده است که من را به سوی او جلب کرده و مرا بر آن داشت که در سال 50 مقالهای در معرفی آثار او بنویسم.
نظر شما