مولف کتاب شعر گیلکی "سبز لیجار" در گفتگو با خبرنگار مهر اظهار داشت: البته می توان به ضرورت و با مهارت خاصی از کلمات فارسی که در لهجه گیلکی جا افتاده استفاده کرد و این امر منافاتی با شعر گیلکی ندارد.
وی در خصوص ویژگی های زبان گیلکی در سرودن شعرعنوان کرد: این زبان دارای واژه هایی است که گستره معنایی وسیعی دارند و از ضرب آهنگ و موسیقی گوش نواز ویژه ای برخوردار است.
مولف کتاب سبز لیجار با اعلام اینکه واژه ها ی زبان گیلکی به راحتی قابل ترجمه نیستند، اظهار داشت: کلماتی مانند تاسیان، گولاز و ... قابل ترجمه نیستند و معادل آنها در زبان فارسی وجود ندارد و می توان حتی با این واژه ها کم و کاستی زبان فارسی را که از زبانهای خارجی کمک می گیرد نیز پوشش داد البته نه تنها زبان گیلکی بلکه زبانهای دیگر ایرانی نیز همین ویژگی و توانایی را دارند.
رستمی افزود: خاطره دوران کودکی و نوجوانی، آن خانه گالی پوش، دیدن آن حیاط سبز از لابه لای درختان به و لیمو که گل محمدی از آنها بالا رفته بود، درختان آلوچه با شکوفه های سفید و برگهای سبز و سرخ و تماشای پروانه ای که روی گل آفتاب گردان باغ ما می نشست الهامی برای شعرهای من شده اند و تا کنون با آنها روزهای شعرم را تا به امروز رسانده ام.
وی ادامه داد: شعرهای من برگرفته از تجربه های شخصی زندگی ام است سالهای متوالی پابرهنه، دو شادوش خانواده ام در مزرعه کار کرده ام و صبح تا غروب در هوای گرم تابستان در مزارع برنج مشغول درو بوده ام که این حال هوا و رنج و مشقت خودم و خانواده ام و دیگر مردم در شکل گیری اشعار من نقش بسزایی داشته است.
"محمد تقی رستمی شکار سرایی" متولد 1349 در روستای فتاتو در نزدیکی شهر خمام است از سال 1377 با شوق و ذوق خاصی شعر گفتن را شروع کرده، دو بیتی، رباعی و منظومه می سراید.
نظر شما