به گزارش خبرگزاری مهر، غفارزادگان نویسنده کتاب "فال خون" که به انگلیسی ترجمه شده است با بیان اینکه همین انطباق باید در ایران اتفاق بیفتد و انطباق فرهنگی یک طرفه نباشد ادامه داد: عرضه رمان "فال خون" در کشورما اتفاق خوبی است و برای دانشجویان رشته زبان انگلیسی در ایران نیز بسیار مفید است و باعث غنی شدن آگاهیهای ادبی ایشان می شود.
وی اظهار کرد: ادبیات کتاب بزرگی است که با ترجمه هر کتاب یک ورق به آن افزوده میشود.
غفارزادگان در مورد بازتاب ترجمه این کتاب در کشورمان گفت: شنیدهها حاکی است که ترجمه یک رمان دفاع مقدس برای هموطنان داخلی و خارجی و نیزخارجیان مقیم در ایران اتفاق جالبی است و با اقبال مواجه می شود.
"فال خون" توسط پال اسپراکمن به انگلیسی ترجمه شده که پیش ازاین آثار دیگری از ادبیات دفاع مقدس ایران مانند "سفر به گرای 270 درجه" را ترجمه کرده است.
داوود غفارزادگان ترجمه آثار فارسی به زبانهای خارجی را یک نوع انطباق با فرهنهای دیگر دانست.
کد خبر 891194
نظر شما