پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۲۵ تیر ۱۳۸۸، ۱۰:۳۸

جدیدترین کتاب امانوئل اشمیت به ایران می‌آید

جدیدترین کتاب امانوئل اشمیت به ایران می‌آید

مهشید نونهالی کار ترجمه "سومویی که نمی‌توانست گنده شود" جدیدترین اثر اریک امانوئل اشمیت را به پایان رساند.

مهشید نونهالی مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر از کارهایش جدیدش گفت: به تازگی ترجمه رمان کوتاهی از امانوئل اشمیت با نام "سومویی که نمی‌توانست گنده شود" را تحویل انتشارات جیحون داده‌ام که این اثر هنوز به مرحله بازخوانی نرسیده است.

وی درباره این اثر اشمیت توضیح داد: این جدیدترین اثر اشمیت است که دو ماه پیش به بازار آمده و تا کنون هم به فارسی برگردانده نشده است.

مترجم آثار ناتالی ساروت همچنین درباره ادامه ترجمه جلد سوم  "زمان و حکایت" پل ریکور با نام "زمان نقل‌شده" توضیح داد: تمرکز من بیشتر روی ترجمه این اثر است که قبلا دو جلد آن را برای نشر گام نو ترجمه کرده بودم و فکر می‌کنم تا مهر ترجمه این کتاب تمام شود. این مجلد شامل دو بخش در زمینه معضلهای زمانمندی و بوطیقای راویانگی است.

به گفته وی"پی‌رنگ و حکایت تاریخی" و "پیکربندی زمان در حکایت داستانی" مجلدهای قبلی این مجموعه هستند.

نونهالی همچنین از ترجمه "هنر معاصر(تاریخ و جغرافیا) اثر کاترین خبر داد و گفت: ترجمه این اثر را هم به سفارش نشر نظر در دست کار دارم که احتمالا تا اواخر پاییز تمام می‌شود.

وی افزود: پیش از این "هنر معاصر در فرانسه" اثر همین نویسنده را به فارسی ترجمه کرده بودم.

این مترجم در پایان گفت: صحبتهایی برای چند کار جدید با چند ناشر داشته‌ام که اگر قرار باشد کاری را شروع کنم پس از پایان ترجمه جلد سوم " زمان و حکایت " و از مهرماه به بعد خواهد بود.
 

کد خبر 913322

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha