بهرام مقدادی مترجم و پژوهشگر در گفتگو با خبرنگار مهر گفت: چاپ دوم کتاب "فرهنگ اصطلاحات نقد ادبی" با تغییراتی و پس از سالها(چاپ نخست در سال 78 بوده است) به همت نشر چشمه منتشر میشود.
وی ادامه داد: چاپ نخست این کتاب را نشر "فکر روز" منتشر کرده بود ولی در صحبتی که برای چاپ دوم کتاب با آنها داشتم گفتند که بیشتر کتابهای نفیس رنگی و مصور به ویژه دیوانهای شعر چاپ میکنند به همین دلیل حق چاپ کتاب را به من واگذار کردند و من هم برای چاپ مجدد آن با نشر چشمه به توافق رسیدم.
نویسنده کتاب " شناخت کافکا" توضیح داد: این کتاب در حال حروفچینی است و از آنجا که کتابی آموزشی و به اعتقاد خودم کاملا منطبق با ارزشها است به زودی مجوز تجدید چاپ آن هم صادر خواهد شد.
این استاد دانشگاه با بیان اینکه "فرهنگ اصطلاحات نقد ادبی" به دلیل تجدید چاپ نشدن سالها نایاب بوده و به صورت زیراکس در اختیار دانشجویان قرار میگرفت گفت: در بازنویسی این کتاب با افزودههای فراوان به چاپ دوباره میرسد. کتاب در چاپ اول حدود 700 صفحه بود اما اکنون بعد از 10 سال کار مداوم بر روی آن به حجمی حدود 2000 تا 2500 صفحه رسیده است. همچنین این احتمال وجود دارد که در چاپ اخیر اسم کتاب به "دانشنامه نقد ادبی" یا " دایره المعارف نقد ادبی" تغییر کند.
مقدادی افزود: تلاش من این بود که چاپ کتاب به مهرماه ختم شود و با آغاز سال تحصیلی دانشجویان بتوانند کتاب را خریداری کنند ولی متاسفانه این امر تا اول مهر میسر نیست.
کتاب "فرهنگ اصطلاحات نقد ادبی" سالهاست که توسط استادانی مانند سیروس شمیسا با نسخههای زیراکسی برای دانشجویان تدریس میشود.
مترجم "محاکمه" کافکا همچنین از تجدید چاپ کتاب "شرق بهشت" نوشته بک که این کتاب هم سالهاست تجدید چاپ نشده و در حال حاضر نایاب است و تنها میتوان نسخههایی از آن را در بساط کتابفروشان کنار خیابان یافت خبر داد و گفت: این کتاب سال 61 در پنج هزار نسخه چاپ شد و ناشر دیگر آن را تجدید چاپ نمیکرد. من هم هربار از او میخواستم اگر به هیچ عنوان قصد چاپ مجدد ندارد حق و حقوق کتاب را به من واگذار کند او این کار را هم نمی کرد تا اینکه فوت کرد.
وی ادامه داد: پس از این اتفاق توانستم حق چاپ مجدد کتاب را به نشر اسطوره منتقل کنم و بالاخره پس از 27 سال انتظار این کتاب باردیگر چاپ میشود. البته در چاپ اخیر تغییراتی هم دادهام.
مقدادی بیان کرد: من در ترجمه گرچه به مراجعه به ترجمه واسطه اعتقاد ندارم ولی وقتی خودم در یک کتاب انگلیسی زبان با مشکل روبه رو می شوم به ترجمه فرانسه رجوع میکنم. البته میدانم این کار درست نیست چراکه هیچ دلیلی وجود ندارد که مترجم فرانسوی ترجمه درستی از اصل کتاب ارائه داده باشد ولی از آنجا که در ایران من فرد یا افرادی که انگلیسی زبان مادریشان باشد نمیشناسم به همین دلیل ناگزیر برای اینکه اشتباهی در ترجمه نداشته باشم با چندین نسخه ترجمه در زبانهای دیگر به ویژه فرانسه کارم را چک میکنم.
این پژوهشگر عنوان کرد: به اعتقاد من متن ترجمه شده باید به گونهای باشد که اگر نویسنده می خواست کتابش را به زبان مقصد بنویسد همان متنی را مینوشت که مترجم نوشته است. هدف من از رجوع به نسخههای فرانسوی این است که به بهترین ترجمه دست یابم. در مورد بازنگری در ترجمه "شرق بهشت" هم اینگونه عمل کرده ام.
وی در پایان عنوان کرد که این کتاب با همان نام قبلی چاپ مجدد میشود.
نظر شما