به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از سایت سی.تی. کی، میلان کوندرا گزیدهای از متون آثارش را که تا کنون به زبان چک ترجمه نشده برای اولینبار به این زبان برگردانده است تا در سمینار "میلان کوندرا اروپایی" خوانده شود.
کوندرا نویسندهای است که در فرانسه زندگی میکند و به همان زبان مینویسد. وی همواره نسبت به ترجمه آثارش بی میل بوده است چرا که از این واهمه داشته که مفاهیم رمانهایش در این ترجمهها بد برداشت شود.
این نشست که از سوی کمیته امور خارجی مجلس سنا برگزار میشود با تمرکز بر نوشتههای کوندرا در زمینه جامعه و مباحث اروپا برگزار میشود.
سمینار "میلان کوندرای اروپایی" به پیشنهاد جری دینستبایر، ناراضی حکومت کمونیست و اولین وزیر امور خارجه پس از کمونیست و سناتور کنونی انجام میگیرد.
کوندرا در یکی از متون ترجمه شده خود که مناسبت آغاز کار این سمینار خوانده میشود تعریفی از فرهنگ اروپای مرکزی و مقایسهای از فرهنگ غرب و شرق ارائه داده است.
وی با تقدیر از رماننویسان برجستهای چون فرانتس کافکا، هرمان بروخ، رابرت موزیل و... نفرت خود را از رمانتیسیزم، عدم اعتماد به عدالت تاریخ و ... بیان میکند.
میلان کوندرا متولد 1929 چک است. وی از سال 1975 در فرانسه زندگی میکند و از سال 1981 یک شهروند فرانسوی محسوب میشود. این نویسنده مطرح به عنوان یکی از کاندیداهای دریافت جایزه نوبل ادبیات سال 2009 معرفی شده است.
از آثار منتشر شده کوندرا به فارسی میتوان به "شوخی" و "عشقهای خندهدار" (ترجمه فروغ پوریاوری)، "بار هستی" ( ترجمه پرویز همایون پور) و "جاودانگی" (ترجمه حشمتالله کامرانی) اشاره کرد.
نظر شما