عبدالعلی براتی مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر گفت: ترجمه این کتاب با نام موقت "سیری در مذاهب جهان" به پایان رسیده و حروفچینی آن انجام میشود و پس از یک ویرایش و بازنگری، کتاب را برای چاپ به ناشر خواهم سپرد.
وی ادامه داد: این کتاب مجموعهای از پژوهشهای تفصیلی 17 پروفسور و محقق در ادیان مختلف جهان است. در مقدمه کتاب سیر تاریخی شکلگیری ادیان توضیح داده میشود و سپس به مرور مذاهب و ادیان در دوران بدویت و باستان میپردازد تا اینکه به ادیان اهل کتاب میرسد.
این محقق توضیح داد: این کتاب 900 صفحهای همچنین نگاهی به کیشها و آیینهای نوین دارد و در بخشی قابل توجه به مذاهب آسیایی به ویژه در منطقه هند همچون بودیسم و هندوئیسم پرداخته است.
مترجم "رویاهایت را رها مکن" مجموعه شعرهای سوزان پولیس شوتز درباره مدت زمانی که صرف ترجمه این اثر شده است بیان کرد: حدود 5 سال وقت صرف ترجمه این کتاب کردم و به نظر خودم پژوهش جدید و ارزشمندی است که آخرین تحولات در عرصه مذاهب را از طریق آن میتوانیم دریابیم.
براتی درباره ناشر و سال چاپ کتاب گفت: ناشر کتاب انگلیسی و ویرایشی که در حال حاضر ترجمه آن را به پایان رساندهام مربوط به سال 2005 است.
وی با اشاره به اینکه پیش از این یک ویرایش از کتاب در سال 1995 به زبان انگلیسی منتشر شده است عنوان کرد: سالهای قبل نسخهای که من ترجمه آن را آغاز کرده بودم مربوط به سال 1995 بود وقتی 20 صفحه به پایان ترجمه کتاب مانده بود برای کپیرایت با ناشر تماس گرفتم که آنها گفتند به تازگی چاپ 2005 به بازار آمده است و بهتر است شما این نسخه را ترجمه کنید.
این مترجم افزود: از آنجا که نسخه جدید تغییرات زیادی نسبت به نسخه قبلی داشت به طوری که از 480 صفحه آن 220 صفحه عوض شده بود، پس از مشورتی که با دوستان ناشر داشتم تصمیم گرفتم ویرایش جدید را ترجمه کنم. ناشر هم نسخهای رایگان از کتاب در اختیارم گذاشت و یکی از دلایلی که ترجمه کتاب طولانی شد همین مسئله بود.
براتی همچنین توضیح داد: من مدتی در هندوستان بودم و از آنجاکه بخش عمده این کتاب به مذاهب هندو میپردازد تصمیم گرفتم تحقیقات میدانی در این زمینه انجام دهم تا ترجمهای زنده، پویا و دقیق ارائه دهم. همچنین در نظر دارم پس از پایان حروفچینی بازهم نکاتی را به آن اضافه کنم.
به گفته وی دیدار با بزرگان ادیان مختلف برای بررسی نکاتی که در کتاب درباره این ادیان اشاره شده به ویژه دیدار با آیات عظام دین اسلام برای بررسی اشاراتی که به دین اسلام شده و همچنین آوردن بهترین ترجمه از آیات قرآن برنامههایی است که این مترجم تا کنون انجام داده و هنوز هم در پی انجام آن است.
این محقق که مقالاتی در حوزه معارف اسلامی تالیف کرده است در پایان تاکید کرد: نویسندگان کتاب نگاهی کاملا محترمانه به ادیان الهی دارند در مورد هیچ دین خاصی نگاه تبلیغاتی نداشتهاند.
نظر شما