پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۱۹ مهر ۱۳۸۸، ۱۲:۳۰

در اقتباسی از رمان موراکامی/

جنگل نروژی روی پرده نقره‌ای می‌رود

جنگل نروژی روی پرده نقره‌ای می‌رود

تران آن هونگ کارگردان ویتنامی- فرانسوی فیلم "جنگل نروژی" از وفاداری خود به رمان هاروکی موراکامی در ساخت این فیلم خبر داد.

به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از آسوشیتدپرس، این کارگردان در حاشیه جشنواره بین‌المللی فیلم پوسان عنوان کرد که فیلم "جنگل نروژی" در مرحله تدوین به سر می‌برد و نوامبر سال 2010 اکران خواهد شد.

 

هونگ درباره اقتباس سینمایی از رمان این نویسنده مشهور ژاپنی گفت: ما سعی کردیم در این فیلم تا حد ممکن به رمان اصلی نزدیک شویم و هرجا هم که از این وفاداری کاسته شده‌ این کار در گفتگو و توافق با موراکامی صورت گرفته ‌است.

 

وی افزود: من فکر می‌کنم که "جنگل نروژی" داستان خوبی باشد اما بیش از آن مطمئنم که داستانی عاشقانه است.

 

رمان "جنگل نروژی" از رمانهای ویژه این نویسنده محسوب می‌شود. موراکامی پیشترها در مصاحبه‌ای درباره این رمان گفته بود: "جنگل نروژی" تنها اثر من به سبک رئالیسم است. در واقع من می خواستم به خودم ثابت کنم که می توانم یک رمان کاملا رئالیستی هم بنویسم و فکر می کنم که این تجربه توانست این را به من ثابت کند. پس از آن من اطمینان پیدا کردم که می توانم در هر سبکی بنویسم. هر چند این کار برایم بسیار سخت بود اما پایانش همین چیزی‌است که می بینید. نوشتن رمان برای من مثل رویا دیدن است. رمان هایم مرا قادر می‌سازند تا در بیداری خواب ببینم . من امروزم را می توانم ادامه رویاهای دیروزم قرار بدهم کاری که شما در زندگی روزمره‌تان نمی‌توانید انجام دهید.این کار به شما اجازه می دهد که به عمق ناخودآگاهتان فرو روید اما برای من اینها به هیچ وجه رویا نیستند، در واقع خود واقعیتند.

 

هاروکی موراکامی در ایران با مجموعه داستان "کجا ممکن است پیدایش کنم" با ترجمه بزرگمهر شرف‌الدین و رمان "کافکا در ساحل " با ترجمه آسیه و پروانه عزیزی و همچنین ترجمه گیتا گرکانی شناخته شده که این رمان با نام "کافکا در کرانه" هم توسط مهدی غبرائی به فارسی ترجمه شده ‌است.علاوه بر آن مجموعه داستانهای "زلزله" با ترجمه  بهرنگ رجبی و"فیل ناپدید می شود" با ترجمه  سارا سالار از موراکامی به فارسی انتشار یافته است.

کد خبر 962597

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha