به گزارش خبرگزاری مهر، دکتر محمدرضا ترکی درباره مسابقه ترجمه داستان کوتاه از فارسی به عربی و عربی به فارسی با تاکید بر ضرورت اجرای این برنامه عنوان کرد: باید در این زمینه جدیت بیشتری صرف شود چون اساساً ادبیات و فرهنگ در داد و ستد هستند و با ترجمه این تعامل عمق پیدا میکند.
وی ادامه داد: به این ترتیب ما با ادبیات عرب و با کسانی که از نظر تاریخچه به ما نزدیک هستند بیشتر آشنا میشویم و این در حالی است که جهان عرب هم در زمینه آشنایی با ادبیات فارسی اشتیاق دارند و البته کارهایی هم در این زمینه انجام شده است.
ترکی اظهار کرد: در روزگاری زبان ادبیات فارسی بسیار گسترده بود وشعر فارسی برای خیلی از کشورهای عربی مقولهای ناشناخته ای نبود اما امروز ادبیات فارسی در مرزهای ایران محدود شده و ما هر چه قدر در این زمینه کار کنیم زیان نخواهیم کرد.
ترکی با اشاره به اینکه برای آشنایی با ادبیات فارسی نیز به شناخت ادبیات عرب احتیاج است افزود: فرهنگ یک کشور لزوما به زبان آن کشور نوشته نمیشود و خیلی ازکتابهای عربی نیز روح ایرانی دارند. در این شرایط اگر به ادبیات عرب بی توجه باشیم به فرهنگ خودمان بی توجهی کرده ایم و بسیاری از دانشمندان ایرانی آثارشان در زمینه فرهنگ و تمدن ایرانی را به عربی نوشتهاند.به طور کلی از بسیاری ابعاد به نفع ماست که کار ترجمه عربی به فارسی و بالعکس را انجام بدهیم.
نظر شما