به گزارش خبرگزاری مهر، غلامرضا قاسمی دهشالی رئیس حوزه هنری استان گیلان به مناسبت برگزاری مسابقه داستانهای قرآنی با عنوان "قصص" که به همت حوزه هنری این استان انجام میشود با بیان این مطلب عنوان کرد: رجوع به ترجمه سلیس و روان قرآن و متعاقب آن مطالعه تفسیر، دو شرط لازم برای تسلط یافتن بر آیات قرآنی است.
وی ادامه داد: به اعتقاد من در مواجهه با قصص قرآنی، دو مبحث " ترجمه" و "تفسیر" مصداق " فرم" و "محتوا" در داستان پردازی هستند.
قاسمی توضیح داد: "ترجمه" درک مفهوم کلمات و جملههاست و"تفسیر" درک مصداقها و نمونهها و روابط و پیوندهاست که البته این روابط در میان آیهها با هم و داستانها با تمام سورهها و حتی یک آیه با اجزای خودش مطرح میشود.
وی در ادامه راه صحیح اقتباس قرآنی را توجه عمیق به ترجمه و تفسیر آن دانست و افزود: به زعم من تنها از این مسیر است که میتوان با طرح داستانی محکم به توالی سیر اتفاقات یک داستان تا رسیدن به مرحله نتیجه گیری، توفیق یافت.
قاسمی دهشالی اغلب داستانها و داستانسراییهای امروزی را دچار نوعی سرگردانی و گنگی دانست و گفت: داستان پردازی قرآن از چنان انعطافی برخوردار است که به لحاظ تکنیکی میتواند الگویی مناسب برای شیوه داستانگویی قرار گیرد چرا که علاوه بر تمام قابلیتهای برشمرده شده، تداعیگر تصاویری است که به ماندگاری آن کمک میکند.
مهلت ارسال آثار به دومین مسابقه سراسری داستان کوتاه " قصص" به اتمام رسیده و هم اکنون داوران درحال بازخوانی آثار هستند.
حوزه هنری استان گیلان این مسابقه را با همکاری مرکز آفرینشهای ادبی حوزه هنری برگزار میکند.
نظر شما