پیام‌نما

وَأَنْكِحُوا الْأَيَامَى مِنْكُمْ وَالصَّالِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَ إِمَائِكُمْ إِنْ يَكُونُوا فُقَرَاءَ يُغْنِهِمُ‌اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ * * * [مردان و زنان] بی‌همسرتان و غلامان و کنیزان شایسته خود را همسر دهید؛ اگر تهیدست‌اند، خدا آنان را از فضل خود بی‌نیاز می‌کند؛ و خدا بسیار عطا کننده و داناست. * * اللّه از فضلش بسازدشان توانمند / دانا و بگشاينده مى‌باشد خداوند

۲۳ تیر ۱۳۸۹، ۹:۳۱

اقبال زاده در گفتگو با مهر:

"داستان جهان و جهان داستان" شاخصهای ادبیات دنیا را به ایران می‌آورد

"داستان جهان و جهان داستان" شاخصهای ادبیات دنیا را به ایران می‌آورد

10 جلد از مجموعه 12 جلدی "داستان جهان و جهان داستان" شامل آثار شاخص ادبیات جهان توسط مترجمان مختلف ترجمه و زیر نظر شهرام اقبال زاده منتشر می‌شود.

شهرام اقبال زاده دبیر پیشین انجمن نویسندگان کودک و نوجوان که پس از تحویل مسئولیت خود در انجمن به دبیر جدید زمان بیشتری برای پرداختن به فعالیتهای ادبی و پژوهشی خود دارد در گفتگو با خبرنگار مهر در این باره گفت: در دو سال و چند ماهی که در انجمن بودم کارهای ترجمه و نگارشم با تاخیر مواجه شد و این روزها بیشتر مشغول سر و سامان دادن به کارهای عقب افتاده هستم.

وی ادامه داد: در حال حاضر دبیر پروژه ای با نام "داستان جهان و جهان داستان" در نشر قطره هستم که تاکنون قرارداد ترجمه 12 اثر شاخص ادبیات جهان با مترجمان مختلف بسته شده و از این مجموعه 2 کتاب "روشنی روز" نوشته گراهام سولفیت با ترجمه شهلا انتظاریان و "فانوس دریایی" نوشته جینت وینترسون با ترجمه کیوان عبیدی آشتیانی تاکنون ترجمه شده است.

مترجم "بی نظمی نوین جهانی" اثر تزوتان تودوروف در توضیح بیشتر این مجموعه بیان کرد: 10 کتاب دیگر این مجموعه در مراحل مختلفی از اخذ مجوز تا بازبینی در انتشارات را پشت سر می گذارد و در صورت صدور مجوزها در زمان مقرر، تا 6 ماه دیگر هر 12 جلد منتشر شده است.

اقبال زاده افزود:  در این مجموعه در نظر داریم شاخص ترین آثار ادبی جهان را برای گروه سنی بزرگسال ترجمه و عرضه کنیم که کار با این 12 جلد آغاز شده است ولی این روند ادامه خواهد یافت همچنین در نظر داریم طرح را از توجه به آثار ترجمه ای به آثار تالیفی در حوزه بزرگسال و نوجوان گسترده کنیم.

وی با تاکید بر اینکه در این طرح مترجمان جوان و کمتر شناخته شده که کیفیت کارشان بالاست در کنار مترجمان پیشکسوت و صاحبنام به ترجمه آثار می پردازند عنوان کرد: در این طرح من مسئولیت نظارت کلی، پذیرش و انتخاب را برعهده دارم و به دلیل تمرکز بر چنین مسئولیتی دیگر ترجمه اثری از این مجموعه را برعهده نگرفته ام.

دبیر پیشین انجمن نویسندگان کودک و نوجوان اضافه کرد: با نویسندگان و مترجمان دیگری برای ادامه طرح صحبت کرده ایم و تاکنون چند اثر هم به دستمان رسیده که مشغول بررسی آنها هستم.

اقبال زاده درباره دیگر کارهایش در حوزه ترجمه توضیح داد: از دو سال پیش قرارداد ترجمه کتاب "ترجمه برای کودکان" نوشته پروفسور اوی کنین را با انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان داشته ام که کاری نظری و سنگین درباره ماهیت و ویژگی ادبیات کودک و فلسفه ادبیات کودک است.

وی ویژگیهای کتاب را اینگونه تشریح کرد: پروفسور اوی کنین بیشتر به مباحث نظری مربوط به ترجمه و ماهیت ادبیات کودک می پردازد و معتقد است ترجمه برای کودکان باید حتما درست  انجام شود در واقع از نگاه وی ما باید ببینیم که مخاطبان کودک ما چه ویژگی هایی را دارا هستند و اصلا ترجمه در ادبیات باید به چه صورت برای مخاطب کودک و بزرگسال صورت گیرد.

این نویسنده و پژوهشگر در پایان اشاره کرد: ترجمه این کتاب مراحل پایانی را پشت سر می گذارد و باید یک مقدمه تحلیلی برای آن بنویسم همچنین لازم است چند مقاله جدید مرتبط با موضوع و جدیدترین سخنرانی پروفسور اوی کنین با موضوع "اهمیت ترجمه برای کودکان"  ترجمه کنم و به مقدمه بیفزایم.
کد خبر 1115813

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha