به گزارش خبرنگار مهر، این منظومه به تصدیق منتقدین برجسته ادبی یکی از ماندگارترین سرودههای معاصر جهان به شمار میآید که ترجمه کامل فارسی آن نخستین بار در سال 1357 با عنوان "سرزمین بیحاصل" به همراه نقد و تفسیری جامع به قلم حسن شهباز به مخاطبان ایرانی عرضه شد.
"سرزمین برهوت" را دکتر بیوک بهنام مترجم تبریزی به فارسی برگردانده و انتشارات نگاه به زودی آن را در کتابی حدوداً 200 صفحهای برای اخذ مجوز نشر به ارشاد میفرستد.
تفاوت ترجمه حاضر با برگردان حسن شهباز و دو، سه ترجمه دیگر که منتشر شدهاند، در این است که در این برگردان جدید با استفاده از منابع انگلیسی به دلالتهای بینامتنی و تلمیحات ابیات پرداخته شده با این هدف که خواننده تا حد زیادی از مراجعه به سایر منابع بینیاز شود. همچنین برای نخستین بار است که این شعر بلند الیوت به صورت منظوم و در وزن نیمایی تقدیم مخاطبان ایرانی میشود.
ترجمه موزونِ "سرزمین برهوت" پس از چند بار بازنویسی و اصلاح چندی پیش به پایان رسید و در حال حاضر آماده چاپ است.
در راه عرضه این ترجمه چندی نفر دیگر هم همکاری داشتهاند؛ از جمله باقری حمیدی که متن اولیه را مطالعه و پیشنهاداتی را هم به مترجم کتاب ارائه کرده است. لیلا خانی هم در گردآوری و ترجمه بخشی از منابع مورد نیاز و لیلی دهقان هم در بازبینی و تایپ کتاب به مترجم کمک کردهاند.
توماس استرنز الیوت (سپتامبر 1888- ژانویه 1965) شاعر، نمایشنامهنویس و منتقد بریتانیایی آمریکاییتبار بود که در سال 1948 برنده جایزه نوبل در رشته ادبیات شد. "پرافراک و دیگر ملاحظات" اولین مجموعه شعر الیوت بود که در سال 1917 چاپ شد. او علاوه بر شاعری در زمینه نقد نویسی هم فعالیت داشت و یکی از بزرگترین نقدنویسان ادبی قرن بیستم به شمار میآید.
نظر شما