غلامحسین میرزاصالح در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره کتاب اخیر که دومین اثری خواهد بود که از برنده جایزه ادبی نوبل 2009 در ایران منتشر میشود گفت: ترجمه نسخه آلمانی "آونگ نفس" تمام شده و در حال تطبیق آن با نسخه انگلیسی کتاب هستم که این کار هم مراحل پایانی را طی میکند.
وی افزود: اخیراً با باز شدن آرشیوهای رومانی (زادگاه مولر) این نویسنده به تطبیق متن تعدادی از کتابهایش از جمله "آونگ نفس" با اسناد نویافته از جنگ جهانی دوم پرداخته و مطالبی را هم به این کتاب افزوده است که البته مقدارشان کم است اما به هر حال لازم بود در ترجمه فارسی لحاظ شوند.ژ
"آونگ نفس" داستان پسر 17 سالهای است به نام "لئوپولد اوبرگ" که سربازان روسی در جریان جنگ جهانی دوم او را همراه جوانان دیگر به اردوگاه کار اجباری در اوکراین میفرستند. مولر تم اصلی این داستان را از مادرش شنیده که به همراه شاعری رومانیایی به نام "اسکار پاستیور" - که اتفاقاً چند سال پیش هم درگذشت - در اردوگاه مشابهی زندانی بوده است. مادر مولر خاطرات این پسربچه را از زبان اسکار میشنیده و آنها را ضبط میکرده و مولر هم بر همین اساس "آونگ نفس" را مینویسد.
غلامحسین میرزاصالح اضافه کرد: فکر میکنم بتوانم تا آخر مهرماه این کتاب را که حجمش به حدود 300 صفحه رسیده است برای چاپ به انتشارات مازیار بدهم.
این مترجم در ادامه از ویرایش کتاب "سرزمین گوجههای سبز" از همین نویسنده خبر داد و گفت: در ویراست تازه علاوه بر مقدمهای جدید برخی از جملات کتاب دستخوش تغییراتی شدهاند که فکر میکنم این تغییرات در چاپ هفتم اِعمال شوند و این ویراست همزمان با "آونگ نفس" منتشر شود.
میرزاصالح همچنین درباره کتاب "بچههای ژیواگو" که آن در دست ترجمه دارد گفت: در حال حروفچینی و تایپ این کتاب 450 صفحهای از "ولادیسلاو زوبوک" (نویسنده معاصر روس) هستم و فکر میکنم تا آخر ماه جاری برای چاپ آماده شود.
به گفته وی وجه تسمیه این کتاب با کتاب "دکتر ژیواگو" اثر مشهور بوریس پاسترناک - نویسنده هموطن زوبوک - در این است که مطالعه آن تحولی اساسی در طبقه روشنفکر روسیه به وجود آورد که منجر به اصلاحات دوره خروشچف و در نهایت فروپاشی اتحاد جماهیر شوروی را موجب شد و به همین خاطر "زوبوک" از آنها به عنوان "بچههای ژیواگو" یاد میکند.
نظر شما