مجتبی ویسی در گفتگو با خبرنگار مهر درباره کتابی که از چزاوه پاوزه نویسنده ایتالیایی ترجمه کرده و در نشر ثالث زیرچاپ است اینگونه گفت: :در جمع زنان" داستانی بلند از این نویسنده است که ترجمه انگلیسی این اثر برای نخستینبار در سال 1954 منتشر شده و ترجمه من از این کتاب از روی نسخه انگلیسی ویرایش سال 2004 است.
وی ادامه داد: این کتاب 180 صفحهای داستان زنی است که پس از سالهای به شهر محل تولدش بازمیگردد و آنجا با افراد مختلفی برخورد میکند که یکی از آنها نقش مهمی در روند داستان دارد و به عنوان یکی از شخصیتهای کلیدی داستان در کنار این زن قرار میگیرد.
مترجم "شاعری با یک پرنده آبی" از چارلز بوکاوکسی با اشاره به اینکه این کتاب از جمله آثار مورد علاقه ایتالو کالوینو است بیان کرد: در نسخه اصلی کتاب توضیحاتی به قلم کالوینو آمده است که در آن به تمجید از "در جمع زنان" پرداخته و من هم آن را ترجمه کرده و برای پشت جلد نسخه فارسی کتاب در نظر گرفته ام.
ویسی افزود: گرچه تاکنون آثاری از پاوزه به فارسی ترجمه و منتشر شده است ولی این کتاب هنوز به فارسی ترجمه نشده است و امیدوارم مورد پسند مخاطب قرار گیرد.
وی در بخش دیگر صحبتهایش از پایان ترجمه "جنگل نروژی" رمان بلند هاروکی موراکامی خبر داد و گفت: از چند سال پیش درگیر ترجمه این کتاب بودم که نزدیک به 400 صفحه دارد. به تازگی ترجمه این اثر تمام شده و مشغول ویرایش نهایی آن هستم و فکر میکنم تا 10 روز دیگر آن را به نشر افراز تحویل دهم.
مترجم "هنر غرق شدن" بیلی کالینز در پایان عنوان کرد: رمان درباره عشقی ناکام است که در آن مردی به بازگویی ماجرایی تغزلی که در گذشته داشته است، می پردازد و می گوید اینها خاطراتی هستند که اگر نگویم می ترسم از یادم برود. او با فلاش بک این داستان را روایت می کند.
نظر شما