شقایق شرفی در گفتگو با خبرنگار مهر، از ترجمه تعدادی از داستانهای رضا قیصریه به ایتالیایی خبر داد و بدون ذکر عنوان این داستانها یا مجموعه داستان اخیر، درباره انگیزه خود از این کار گفت: یکی از دلایلم این بود که داستانها صادقانه نوشته شده و نویسنده به خواننده خاصی مثلاً مخاطب ایتالیایی فکر نکرده است.
وی افزود: ضمن اینکه قیصریه این داستانها را عمیق و موشکافانه نوشته است و نشاندهنده بخشی از جامعه ایرانی است و فکر میکنم برای مخاطب ایتالیایی هم جذاب باشد.
مترجم کتاب "پریرا چنین میگوید" آنتونیو تابوکی همچنین این داستانها را در زمره کارهای طنز اما بسیار خواندنی قیصریه خواند و گفت: با وجود مایههای طنزی که همیشه در آثار این نویسنده و مترجم کشورمان به چشم میخورد، داستانهای اخیر بسیار دردناک هستند. به نظرم نگاه او شباهتهای بسیاری به آثار برخی از نویسندگان ایتالیایی مانند استفانو بنینی دارد.
شرفی همچنین به دشواری کار نشر کتاب در ایتالیا پرداخت و در عین حال ابراز امیدواری کرد بتواند این اثر را به زودی به دست چاپ بسپارد.
رضا قیصریه هم در گفتگو با خبرنگار مهر، با اشاره به تمایل شقایق شرفی به ترجمه و انتشار بخشی از داستانهای او در ایتالیا در عین حال گفت: بعید میدانم این کتاب به این زودیها در ایتالیا چاپ شود چرا که انتشار کتاب در این کشور به ویژه برای افراد کمتر شناخته شده بسیار دشوار است.
وی افزود: آنجا به راحتی نمیشود کتاب چاپ کرد در حالی که من میبینم در ایران و با وجود مشکلاتی که در ممیزی وجود دارد، کارهای نویسندگان جوان تقریباً به راحتی چاپ میشود.
این مترجم اضافه کرد: در ایتالیا اگر نویسنده شناخته شدهای باشید، کتابتان به راحتی چاپ میشود در غیر این صورت یا باید بسیار صبر کنید یا باید برای چاپ کتاب بسیار هزینه کنید.
قیصریه با اشاره به قدرت رسانههای تصویری در ایتالیا گفت: میتوان گفت نشر کتاب در آنجا متکی به تلویزیون است و اگر شما چهرهای تلویزیونی باشید یا از طریق این رسانه مطرح شوید، آن وقت میتوانید به چاپ کتابتان امیدوار باشید.
نظر شما