پیام‌نما

الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّا أَنْ يَقُولُوا رَبُّنَا اللَّهُ وَ لَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَهُدِّمَتْ صَوَامِعُ وَبِيَعٌ وَ صَلَوَاتٌ وَ مَسَاجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا اسْمُ‌اللَّهِ كَثِيرًا وَ لَيَنْصُرَنَّ‌اللَّهُ مَنْ يَنْصُرُهُ إِنَّ‌اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ * * * همانان که به ناحق از خانه‌هایشان اخراج شدند [و گناه و جرمی نداشتند] جز اینکه می‌گفتند: پروردگار ما خداست و اگر خدا برخی از مردم را به وسیله برخی دیگر دفع نمی‌کرد، همانا صومعه‌ها و کلیساها و کنیسه‌ها و مسجدهایی که در آنها بسیار نام خدا ذکر می‌شود به شدت ویران می‌شدند؛ و قطعاً خدا به کسانی که [دین] او را یاری می‌دهند یاری می‌رساند؛ مسلماً خدا نیرومند و توانای شکست‌ناپذیر است. * * كسى كاو دهد يارى كردگار / بود ياورش نيز پروردگار

۲۲ بهمن ۱۳۸۹، ۹:۴۲

در گفتگو با مهر عنوان شد:

نشر کتاب در ایتالیا دشوارتر از ایران / داستان‌های قیصریه ترجمه شد

نشر کتاب در ایتالیا دشوارتر از ایران / داستان‌های قیصریه ترجمه شد

تعدادی از داستان‌های رضا قیصریه مترجم و نویسنده ایرانی به ایتالیایی ترجمه شد.

شقایق شرفی در گفتگو با خبرنگار مهر، از ترجمه تعدادی از داستان‌های رضا قیصریه به ایتالیایی خبر داد و بدون ذکر عنوان این داستان‌ها یا مجموعه داستان اخیر، درباره انگیزه خود از این کار گفت: یکی از دلایلم این بود که داستان‌ها صادقانه نوشته شده و نویسنده به خواننده خاصی مثلاً مخاطب ایتالیایی فکر نکرده است.

وی افزود: ضمن اینکه قیصریه این داستان‌ها را عمیق و موشکافانه نوشته است و نشان‌دهنده بخشی از جامعه ایرانی است و فکر می‌کنم برای مخاطب ایتالیایی هم جذاب باشد.

مترجم کتاب "پریرا چنین می‌گوید" آنتونیو تابوکی همچنین این داستان‌ها را در زمره کارهای طنز اما بسیار خواندنی قیصریه خواند و گفت: با وجود مایه‌های طنزی که همیشه در آثار این نویسنده و مترجم کشورمان به چشم می‌خورد، داستان‌های اخیر بسیار دردناک هستند. به نظرم نگاه او شباهت‌های بسیاری به آثار برخی از نویسندگان ایتالیایی مانند استفانو بنینی دارد.

شرفی همچنین به دشواری کار نشر کتاب در ایتالیا پرداخت و در عین حال ابراز امیدواری کرد بتواند این اثر را به زودی به دست چاپ بسپارد.

رضا قیصریه هم در گفتگو با خبرنگار مهر، با اشاره به تمایل شقایق شرفی به ترجمه و انتشار بخشی از داستان‌های او در ایتالیا در عین حال گفت: بعید می‌دانم این کتاب به این زودی‌ها در ایتالیا چاپ شود چرا که انتشار کتاب در این کشور به ویژه برای افراد کمتر شناخته شده بسیار دشوار است.

وی افزود: آنجا به راحتی نمی‌شود کتاب چاپ کرد در حالی که من می‌بینم در ایران و با وجود مشکلاتی که در ممیزی وجود دارد، کارهای نویسندگان جوان تقریباً به راحتی چاپ می‌شود.

این مترجم اضافه کرد: در ایتالیا اگر نویسنده شناخته شده‌ای باشید، کتابتان به راحتی چاپ می‌شود در غیر این صورت یا باید بسیار صبر کنید یا باید برای چاپ کتاب بسیار هزینه کنید.

قیصریه با اشاره به قدرت رسانه‌های تصویری در ایتالیا گفت: می‌توان گفت نشر کتاب در آنجا متکی به تلویزیون است و اگر شما چهره‌ای تلویزیونی باشید یا از طریق این رسانه مطرح شوید، آن وقت می‌توانید به چاپ کتابتان امیدوار باشید. 

رضا قیصریه که ترجمه آثار نویسندگانی مانند گابریل گارسیا مارکز، ارنست همینگوی، آلبرتو موراویا، دینو بوتزاتی و ایتالو کالوینو را در کارنامه خود دارد، سال گذشته برای همیشه با دنیای ترجمه خداحافظی کرد و و دلیل این اقدام خود را مشغله‌های کاری مربوط به دانشگاه و همچنین وقت‌گیر بودن کار ترجمه عنوان کرده بود.
 
این مترجم 60 ساله که از سال 1358 تاکنون به عنوان استاد زبان و ادبیات ایتالیایی به تدریس می‌پردازد، سال 1382 و به خاطر ترجمه آثار ایتالیایی و مقالاتی در مورد ادبیات، سینما و تئاتر ایتالیا جایزه‌ای را از وزارت فرهنگ و میراث فرهنگی ایتالیا و از دست رئیس جمهور این کشور دریافت کرد.
 
روز جغد و نامه مافیایی‌ها (هر دو از لئوناردو شاشا)، سرگذشت یک غریق (گابریل گارسیا مارکز)، داستانهای رومی (آلبرتو موراویا)، پروانه و تانک و تپه‌های سبز آفریقا (هر دو از ارنست همینگوی)، ساحر (دینو بوتزاتی)، میرزا رضا کرمانی (فرانچسکو سوریانو)، کلاغ آخر از همه می‌رسد و قارچ ها در شهر (هر دو از ایتالو کالوینو) و کافه‌ای زیر دریا (استفانو بنینی) از جمله آثار ترجمه‌ای رضا قیصریه هستند. رمان "کافه نادری" هم از آثار تالیفی این مترجم پیشکسوت است.
کد خبر 1249641

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha