به گزارش خبرگزاري "مهر" به نقل از ستاد خبري "همايش بين المللي هنروجهاني شدن"، رضا سيد حسيني ، مترجم و پزوهشگر ادبي، با بيان اين مطلب افزود: اگر اتفاقي كه براي سينماي ما افتاد ، براي ادبياتمان هم روي بدهد ، بي ترديد در جهان سرو صدا خواهد كرد، چرا كه ادبيات معاصر ما، اتفاق كوچكي نيست و فقط بايد تكاني بخورد .
وي ترجمه وانتشار آثار محمود دولت آبادي واحمد محمود به زبان آلماني وآثار رضا براهني به زبان فرانسه را نمونه اي ازهمين اتفاق دانست و درهمين باره گفت : ترجمه هايي كه از آثار فروغ فرخزاد توسط زنده ياد جلال خسرو شاهي در تركيه صورت گرفت ، شعر معاصر تركيه را تحت تاثير قرار داد .
سيد حسيني افزود : ادبيات بومي است كه مي تواند در جهان بدرخشد واز طريق اين ادبيات است كه مي توان خبر جديدي به مردم دنيا داد.
مولف كتابهاي مكتب هاي ادبي ، نقش ترجمه را در جهاني شدن بسيار موثر دانست و در اين باره گفت: مترجم هاي ايراني بزرگ شده غرب كه مي توانند به زبان هاي بيگانه مثل زبان خودشان بنويسند، بايد تلاش كنند وادبيات ما را به جهانيان بشناسانند .
نظر شما