پیام‌نما

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَ هُوَ كُرْهٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تُحِبُّوا شَيْئًا وَ هُوَ شَرٌّ لَكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ * * * جنگ [با دشمن] بر شما مقرّر و لازم شده، و حال آنکه برایتان ناخوشایند است. و بسا چیزی را خوش ندارید و آن برای شما خیر است، و بسا چیزی را دوست دارید و آن برای شما بد است؛ و خدا [مصلحت شما را در همه امور] می‌داند و شما نمی‌دانید. * * * بس بود چیزی که می‌دارید دوست / لیک از بهر شما شرّی دو توست

۱۰ آذر ۱۳۸۳، ۱۵:۱۰

رضا سيد حسيني - مترجم و پژوهشگر ادبي :

ادبيات بومي ما مي تواند در جهان بدرخشد

ادبيات معاصر ما گام هايي به سوي جهاني شدن برداشته است، اما كافي نيست .

به گزارش خبرگزاري "مهر" به نقل از ستاد خبري "همايش بين المللي هنروجهاني شدن"، رضا سيد حسيني ، مترجم و پزوهشگر ادبي، با بيان اين مطلب افزود: اگر اتفاقي كه براي سينماي ما افتاد ، براي ادبياتمان هم روي بدهد ، بي ترديد در جهان سرو صدا خواهد كرد، چرا كه ادبيات معاصر ما، اتفاق كوچكي نيست و فقط  بايد تكاني بخورد .

وي ترجمه وانتشار آثار محمود دولت آبادي واحمد محمود به زبان آلماني وآثار رضا براهني به زبان فرانسه را نمونه اي ازهمين اتفاق دانست و درهمين باره گفت : ترجمه هايي كه از آثار فروغ فرخزاد توسط زنده ياد جلال خسرو شاهي در تركيه صورت گرفت ، شعر معاصر تركيه را تحت تاثير قرار داد .

سيد حسيني افزود : ادبيات بومي است كه مي تواند در جهان بدرخشد واز طريق اين ادبيات است كه مي توان خبر جديدي به مردم دنيا داد.

مولف كتابهاي مكتب هاي ادبي ، نقش ترجمه را در جهاني شدن بسيار موثر دانست و در اين باره گفت: مترجم هاي ايراني بزرگ شده غرب كه مي توانند به زبان هاي بيگانه مثل زبان خودشان بنويسند، بايد تلاش كنند وادبيات ما را به جهانيان بشناسانند .

کد خبر 135196

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha