به گزارش گروه فرهنگ و ادب "مهر" ، فتح الله بي نياز در گفت وگو با ستاد خبري همايش هنر و جهاني شدن، افزود: لازم مي دانم يادآوري كنم كه براي مثال از 10 هزار داستان كوتاه نقد داستان و مقاله ادبي منتشره در 150 ماهنامه، فصلنامه و روزنامه معتبر جهان، حتي 3 داستان كوتاه ، نقد و مقاله هم از ايران ديده نمي شود.
نويسنده رمان "مكاني به وسعت هيچ" مي گويد: ادبيات داستاني ما جهاني نمي شود ، مگر اين كه مترجمان ايراني، آثار برگزيده داستاني مان را به زبان هاي خارجي ترجمه كنند.
بي نياز درباره چگونگي شكل گيري اين فرايند يادآور مي شود: گزينش داستان ها براي ترجمه بايد توسط گروهي متشكل از چند منتقد با صلاحيت صورت بگيرد و معيار فقط و فقط ادبيات باشد ، نه گرايش هاي سياسي و ايدئولوژيك يا خصوصيات فردي.
نويسنده مجموعه داستان "دردناك ترين داستان عالم" درباره تاثير پيوستن به كپي رايت در جهاني شدن ادبيات ايران ، معتقد است بي اعتنايي به كپي رايت نيست كه مانع معرفي ادبيات داستاني ما به جهانيان شده است. چين هم به مقررات كپي رايت بي اعتناست و سومالي و نيجريه هم در قيد و بند اين مقررات نيستند ، اما ادبيات همين كشورها دارد به عرصه فرهنگ جهاني نفوذ مي كند.
اين منتقد ادبي در همين باره مي افزايد: در چين، دايره گسترش فرهنگ چين ، به شيوه همكارانش در تركيه و كره جنوبي ، مترجمان چيره دست را به كار گماشته است تا داستان هاي چيني را به زبان هاي مطرح جهان ترجمه كنند.
نويسنده هاي شاخص سومالي و نيجريه هم ترجيح مي دهند به زبان انگليسي و فرانسوي بنويسند . پس از زبان فارسي ، يا در واقع مهجور بودن اين زبان است كه نقش مهمي در جهاني شدن ادبيات داستاني ما ايفا مي كند.
همايش بين المللي هنر و جهاني شدن به همت مركز مطالعات و تحقيقات هنري وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي و با حضور انديشمندان سراسر جهان 27 و 28 دي ماه در موزه هنرهاي معاصر تهران برگزار مي شود.
نظر شما