رضا علیزاده، مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به این اثر گفت: امبرتو اکو پنج رمان نوشته است که نام گل سرخ اولین آن است و حدود 20 سال قبل در ایران ترجمه و منتشر شده است. من از این ترجمه راضی نبودم و جدای از این به دلیل خواست ناشر و نیز مخاطبانی که دیگر ترجمههای من ازاکو را خوانده بودند، دست به ترجمه مجدد این کتاب زدم.
وی ادامه داد: این کتاب مجموعهای از چند مقاله از اکو و گفتگوهایی با اوست که در سالهای اخیر با اقبال فراوانی نیز روبرو شده است. طبیعی است که با گذشت 20 سال بعد از انتشار این اثر و نیز گسترش زبان فارسی در این دوران نیاز به ترجمه مجدد این اثر بیش از پیش احساس میشود.
به گفته علیزاده، ترجمه تازه وی از این کتاب تا پایان سال جاری تمام میشود و از سوی نشر روزنه منتشر خواهد شد.
این مترجم پیش از این نیز کتابهای «بائو دولینو» و «آونگ فوکو» نوشته امبرتو اکو را نیز با ترجمه خود روانه بازار کتاب کرده است.
رضا علیزاده کار ترجمه را از سال 70 آغاز کرده است. نخستین آثار ترجمه شده از سوی وی مجموعه داستانی از ناتانیل هاتورن به نام «ماه گرفتگی» و مجموعه دیگری از تولستوی به نام «کوپن تقلبی» نام دارد. «سفرهایم با خاله جان» اثر گراهام گرین و نیز «درباره اعترافات آگوستین»، «درباره اورستیای آیسخلوس» و «درباره آسوموارامیل زولا» و مجموعه «ارباب حلقهها» از دیگر ترجمههای وی به شمار میروند.
نظر شما