پیام‌نما

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَ هُوَ كُرْهٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تُحِبُّوا شَيْئًا وَ هُوَ شَرٌّ لَكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ * * * جنگ [با دشمن] بر شما مقرّر و لازم شده، و حال آنکه برایتان ناخوشایند است. و بسا چیزی را خوش ندارید و آن برای شما خیر است، و بسا چیزی را دوست دارید و آن برای شما بد است؛ و خدا [مصلحت شما را در همه امور] می‌داند و شما نمی‌دانید. * * * بس بود چیزی که می‌دارید دوست / لیک از بهر شما شرّی دو توست

۱۷ دی ۱۳۹۰، ۱۰:۱۴

انتظار 7 ساله فریبا کلهر برای انتشار یک اثر

انتظار 7 ساله فریبا کلهر برای انتشار یک اثر

فریبا کلهر می‌گوید: هفت سال است برای انتشار یکی از ترجمه‌هایش از سوی انتشارات سروش انتظار می‌کشد.

به گزارش خبرنگار مهر، «کلوچه گرد و قلمبه» عنوان اثری داستانی است که با ترجمه فریبا کلهرهفت سال پیش از این برای انتشار به سروش ارائه شده است، اما نویسنده هنوز از وضعیت انتشار آن اظهار بی‌اطلاعی می‌کند.

کلهر درباره این کتاب به خبرنگار مهر گفت: «کلوچه گرد و قلمبه» مربوط به دوره‌ای است که من ترجمه آثار داستانی را نیز انجام می‌دادم. آثاری نیز در این باره منتشر شد؛ از جمله یک رمان نوجوانانه و چند کار کودک.

وی می‌افزاید: آنقدر انتشار این اثر با تاخیر همراه بوده است که من حتی نام نویسنده و داستان کتاب را الان فراموش کرده‌ام.

به گفته این نویسنده، این رمان نوجوانانه هفت سال قبل ترجمه و به منظور انتشار در اختیار موسسه انتشارات سروش قرار داده شده است، اما وی همچنان از وضعیت انتشار آن بی‌اطلاع است.

کلهر همچنین در پاسخ به سئوالی درباره اینکه چرا ترجمه را کنار گذاشته است، گفت: واقعیت موضوع به این برمی‌گردد که زمانی برای ترجمه ندارم و فرصت انجام آن برای من مهیا نیست. از طرف دیگر حس می‌کنم مترجمان بهتر از من زیاد هستند و بهتر است وقت خودم را صرف موضوعات دیگری از جمله نوشتن رمان‌های بزرگسال کنم.

کد خبر 1502914

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha