محمد کراچیان در گفتگو با خبرنگار مهر اظهار داشت: سالهاست بخش عمده ادبیات و هنر کودکان را فیلمها و کتابهای غربی تشکیل میدهد که تهی از نگاه ارزشگرا هستند.
وی افزود: این کتابهای بیشتر وارداتی بوده و آنها را به چند دسته میتوان تقسیم کرد که بخشی از آنها جنبه آموزشی داشته و مربوط به آموزشهای رفتاری مانند نجویدن ناخن، آموزش نظم و ترتیب، درس خواندن، بازی کردن و موارد دیگر به کودکان هستند.
این منتقد ادبی با اشاره به اینکه بخش دیگری از این کتابها شامل معرفی علوم جهان و دانشمندان، آشنایی با حیوانات و اشیاء پیرامون، تکنولوژی و فناوری روز جهان است، بیان داشت: این دسته کتابها کمتر آسیبزننده بوده و حتی کتابهای آموزش رفتاری که بر اساس مسائل روانشناسی طراحی و نوشته شدهاند، به بچهها و مادرانشان کمک میکند که عوارض و اتفاقات ویژه سنین کودکی را پشت سر گذارند.
وی با اشاره به اینکه بخشی از ادبیات و فیلمهای غربی ویژه کودکان، فرهنگ ایرانی اسلامی ما را هدف قرار داده، ادامه داد: اما امروزه اغلب کتابهای داستانی، فیلمنامه و نمایشنامههای کودکان با فرهنگ و نیاز کودکان کشور ما متفاوت است یعنی نه تنها با فرهنگ دینی ما جور نیست بلکه با مناسبتهای ملی، اخلاقی و رفتاری کشور ما نیز همسویی ندارد.
کراچیان با بیان اینکه ناشران ایرانی در سالهای اخیر به نهضت ترجمه روی آوردهاند و مردم نیز از کتاب ترجمه شده بیشتر از کتابهای تألیفی استقبال میکنند، تصریح کرد: در واقع به نمایش درآمدن بعضی از این فیلمها که تلویزیون خود ما آنها را دوبله و پخش میکند سبب شده ما از بسیاری از اسطورههای فرهنگی خود در ادبیات کودک غافل باشیم.
وی اضافه کرد: امروزه بیشتر کودکان ما نه با اسطورههای قدیمی آشنا هستند و نه با افرادی مانند دانشمندان، ورزشکاران، شهدا و جانبازان و افراد دیگر که میتوانند اسطوره زمان معاصر ما باشند.
مهمترین دلیلی گرایش جامعه به کتابهای ترجمه رویکرد ناشران و نویسندگان است
این کارشناس و منتقد ادبیات کودکان از جمله علل گرایش به کتابهای ترجمه را استقبال ناشران از این کتابها و دنبالهروی نویسندگان دانست و تصریح کرد: دو قشر در جامعه به این سمت و سو گرایش دارند که یک گروه افرادی هستند که در مصدر کارهای هنری و ارزشی قرار دارند و مدعی داشتن دغدغه الگوسازی برای کودک هستند ولی در واقع بیسلیقهو ناآگاهند و گاهی حتی قادر نیستند یک تعریف ساده از داستان داشته باشند.
وی افزود: از سویی دیگر ناشرینی که برند معروفی داشته و بیشتر نویسندگان مایل به همکاری با آنها هستند نیز اغلب به بازار تقاضا نگاه میکنند و بر همان اساس به نویسنده سفارش کار داده و یا از نویسنده اثری را میپذیرند.
کراچیان تصریح کرد: این عدم آشنایی سبب شده بچههای ما از لحاظ تفکر، نگاه به زندگی و منشهای رفتاری که در آینده بیشتر بروز میکند، در خطر غربگرایی و غیر ایرانی شدن باشند.
استقبال جوانان از مدلهای غربی ریشه در تفکر کودکی دارد
این کارشناس ادبیات کودک با اشاره به استقبال نسل جوان و نوجوان از مدهای غربی تاکید کرد: یکی از علل مهم این امر نهادینه شدن نگاه و تفکر نامناسب در دوران کودکی است.
وی ادامه داد: زمانی که قهرمانهای ملی و مذهبی کودکی را از او بگیریم و قهرمان دیگری را جایگزین آن کنیم، ناخودآگاه و رفته رفته این امر در وجود کودک نهادینه شده و رفتارهای نامناسب دیگری را نیز در دوران نوجوانی میپذیرد.
کراچیان درباره دلایل این پذیرش بیان کرد: این پذیرفتن فقط به خاطر میل به زیبایی نیست بلکه این دیدگاه برای کودک بهصورت عادتی در آمده که جز آن چیزی را نمیبیند.
وی اضافه کرد: این گونه کودک از دین و ارزشهایی مانند دفاع مقدس فاصله میگیرد و در آینده نیز شاهد فرار نیروهای توانمند از لحاظ فکری و اجرایی هستیم، بنابراین هشدار کارشناسان در برابر این هجمه فرهنگی به ادبیات و هنر کودکان را باید جدی تلقی کنیم و به دنبال راهکارهای مناسب باشیم.

اصفهان – خبرگزاری مهر: یک کارشناس ادبیات کودکان گفت: دشمن به کمک کتابهای ترجمه برای کودکان قصد جایگزینی فرهنگ غربی با فرهنگ ملی ما را دارد.
کد خبر 1614156
نظر شما