هادی خوانساری، شاعر و مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر با اعلام این خبر گفت: پیش از این ترجمه اشعارم در مجلات و مطبوعات برخی کشورهای اسپانیایی زبان منتشر شده بود، اما این که مجموعهای از آنها به صورت کتابی مدون به چاپ برسد، اتفاق نیفتاده بود.
وی افزود: مجموعه شعر «قاچاق عطر تو» که شامل 55 شعر عاشقانه و ضد جنگ است سال 89 در کشورمان منتشر شد و به تازگی هم ترجمه اسپانیایی آن در کوبا به چاپ رسیده است. مجموعه «از آفریقا سیاه دیده میشویم» هم که در مردادماه امسال با حضور منتقدان مورد نقد و بررسی قرار گرفت، شامل 45 شعر عاشقانه و ضد جنگ از من بود و دومین مجموعه از اشعار سپیدم را شامل میشد که موضوع شعرهای آن هم با نگاهی جهانی به مساله جنگ و عشق معطوف بود.
این شاعر در ادامه گفت: شعر سپید برای ترجمه شدن، نسبت به قالبی چون غزل مناسبتر است. یعنی اگر قرار است شعرمان ترجمه شود و مخاطبان خارجی آن را بخوانند، بهتر از قالب سپید استفاده کنیم. یکی از دلایل این ادعا به دلیل فعالیتهای بینالمللیام و آشنایی با شعر جهان است. این گونه شعری ترجمهپذیرتر است. البته غزل هم قابلیت ترجمه دارد ولی برای بازگردانیاش، پای یک سری بحثهای تکنیکی به میان کشیده میشود.
خوانساری گفت: تاکید بر این نکته ضروری است که کار اصلی من غزل است و به لحاظ تاریخی اگر کاری هم انجام داده باشم، مربوط به قالب غزل میشود. کتاب «هاوانا، بیروت، آبادان» که چندی پیش و در ادیبهشت ماه سال جاری چاپ شد، حاوی تمام مانیفستها و نظرات صاحبنظران در شیوه من در زمینه غزل است.
نظر شما