مرتضی بابک معین نویسنده، مترجم و عضو فرهنگستان هنر در گفتگو با خبرنگار مهر گفت: کتاب «هرمنوتیک و ترجمه» را با موضوع بررسی اندیشههای گادامر پدر هرمنوتیک قرن بیستم و پل ریکور نوشتهام و موضوعاتی چون تاویل، زبان و متن را به موضوع ترجمه ربط دادهام.
وی افزود: نگارش این کتاب را که در واقع یک اثر تالیفی ترجمهای است، به پایان بردهام و ویرایش آن را نیز تمام کردهام. کاری که در زمینه نظریههای گادامر و ریکور انجام دادهام، نقد نیست بلکه آنها را طرح کرده و به موضوع ترجمه ربطشان دادهام.
به گفته وی، آنچه مدنظر گادامر و ریکور است، هرمنوتیکی است که به اندیشههایی درباره فهم متن مربوط میشود. نظر این دو به اندیشههای هایدگر باز میگردد که فهم یک پدیده، به صورت ذهنی نیست بلکه یک پروسه است.
بابک معین ادامه داد: نظر دیگری که هایدگر به آن اعتقاد دارد و گادامر و ریکور به آن باور دارند، این است که ما متن را نمیفهمیم بلکه آن را تاویل میکنیم. هایدگر و نیچه معتقد بودند که انسان تاویل میکند بعد میفهمد. به این ترتیب درباره ترجمه هم میتوان گفت که مترجم متن را تاویل و استنباطش را از متن اصلی ارائه کرده است.
این محقق در پایان گفت: کتاب را چندی است که به انتشارات سخن سپردهام و قرار است به زودی برای بررسی و کسب مجوز چاپ به ارشاد برود.
نظر شما