پیام‌نما

وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِنْ شَكَرْتُمْ لَأَزِيدَنَّكُمْ وَلَئِنْ كَفَرْتُمْ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدٌ * * * و [نیز یاد کنید] هنگامی را که پروردگارتان اعلام کرد که اگر سپاس گزاری کنید، قطعاً [نعمتِ] خود را بر شما می‌افزایم، و اگر ناسپاسی کنید، بی‌تردید عذابم سخت است. * * * گر سپاس خدا كنيد اكنون / نعمت خويش را كنيم افزون

۲۳ مهر ۱۳۹۱، ۷:۳۵

بابک‌معین به مهر خبر داد:

«هرمنوتیک و ترجمه» به ناشر سپرده شد

«هرمنوتیک و ترجمه» به ناشر سپرده شد

مرتضی بابک‌معین نگارش کتاب «هرمنوتیک و ترجمه» را به پایان رسانده و آن را به ناشر تحویل داد.

مرتضی بابک معین نویسنده، مترجم و عضو فرهنگستان هنر در گفتگو با خبرنگار مهر گفت: کتاب «هرمنوتیک و ترجمه» را با موضوع بررسی اندیشه‌های گادامر پدر هرمنوتیک قرن بیستم و پل ریکور نوشته‌ام و موضوعاتی چون تاویل، زبان و متن را به موضوع ترجمه ربط داده‌ام.

وی افزود: نگارش این کتاب را که در واقع یک اثر تالیفی ترجمه‌ای است، به پایان برده‌ام و ویرایش آن را نیز تمام کرده‌ام. کاری که در زمینه نظریه‌های گادامر و ریکور انجام داده‌ام، نقد نیست بلکه آن‌ها را طرح کرده و به موضوع ترجمه ربطشان داده‌ام.

به گفته وی، آن‌چه مدنظر گادامر و ریکور است، هرمنوتیکی است که به اندیشه‌هایی درباره فهم متن مربوط می‌شود. نظر این دو به اندیشه‌های هایدگر باز می‌گردد که فهم یک پدیده، به صورت ذهنی نیست بلکه یک پروسه است.

بابک معین ادامه داد: نظر دیگری که هایدگر به آن اعتقاد دارد و گادامر و ریکور به آن باور دارند، این است که ما متن را نمی‌فهمیم بلکه آن‌ را تاویل می‌کنیم. هایدگر و نیچه معتقد بودند که انسان تاویل می‌کند بعد می‌فهمد. به این ترتیب درباره ترجمه هم می‌توان گفت که مترجم متن را تاویل و استنباطش را از متن اصلی ارائه کرده است.

این محقق در پایان گفت:‌ کتاب را چندی است که به انتشارات سخن سپرده‌ام و قرار است به زودی برای بررسی و کسب مجوز چاپ به ارشاد برود.

کد خبر 1718839

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha