پیام‌نما

لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ وَ مَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ * * * هرگز به [حقیقتِ] نیکی [به طور کامل] نمی‌رسید تا از آنچه دوست دارید انفاق کنید؛ و آنچه از هر چیزی انفاق می‌کنید [خوب یا بد، کم یا زیاد، به اخلاص یا ریا] یقیناً خدا به آن داناست. * * * لَن تَنَالُواْ الْبِرَّ حَتَّی تُنفِقُواْ / آنچه داری دوست یعنی ده بر او

۲ دی ۱۳۹۱، ۹:۲۲

توسط مژگان کلهر/

«آقای هنشاو عزیز» برای نوجوانان ترجمه می‌شود

«آقای هنشاو عزیز» برای نوجوانان ترجمه می‌شود

مژگان کلهر از آغاز ترجمه «آقای هنشاو عزیز»‌ برای گروه سنی نوجوانان خبر داد.

مژگان کلهر، نویسنده و مترجم کودک نوجوان در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره آثار جدیدش گفت: در حال حاضر مشغول ترجمه کتابی به نام «آقای هنشاو عزیز» هستم. این کتاب اثر بورلی کلیری است و برای نوجوانان نوشته شده است.

وی افزود:‌ این کتاب ماجرای پسربچه‌ای است که با یک نویسنده نامه‌نگاری دارد و علاوه بر داستانی که دارد، به گونه‌ای تمرین و آموزش نوشتن برای نوجوانان هم هست. متن کتاب هم در واقع شامل نامه‌هایی است که پسر نوجوان قصه به نویسنده می‌فرستد. این اثر جزو داستان‌های قدیمی است که در سال 1984 جایزه نیوبری را برده است و پیش از این یک بار در ایران ترجمه شده است. اما نشر پیدایش به تازگی سعی دارد آثار قدیمی را با ترجمه‌های جدید روانه بازار نشر کند که در این طرح،‌ ترجمه این کتاب به من واگذار شد.

این مترجم در ادامه گفت:‌ در حال حاضر به تازگی ترجمه این کتاب را آغاز کرده‌ام و تنها چند نامه ابتدایی آن را بازگردانی کرده‌ام. کتاب حجم زیادی هم ندارد و قرار است ترجمه «آقای هنشاو عزیز» را تا اسفند به ناشر تحویل بدهم.

کد خبر 1772028

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha