پیام‌نما

وَأَنْكِحُوا الْأَيَامَى مِنْكُمْ وَالصَّالِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَ إِمَائِكُمْ إِنْ يَكُونُوا فُقَرَاءَ يُغْنِهِمُ‌اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ * * * [مردان و زنان] بی‌همسرتان و غلامان و کنیزان شایسته خود را همسر دهید؛ اگر تهیدست‌اند، خدا آنان را از فضل خود بی‌نیاز می‌کند؛ و خدا بسیار عطا کننده و داناست. * * اللّه از فضلش بسازدشان توانمند / دانا و بگشاينده مى‌باشد خداوند

۱۷ بهمن ۱۳۹۱، ۸:۱۸

در گفتگو با مهر مطرح شد؛

چشم انداز نهضت ترجمه تا سال 1404/ عدم ابلاغ اساسنامه مرکز توسط رئیس جمهوری

چشم انداز نهضت ترجمه تا سال 1404/ عدم ابلاغ اساسنامه مرکز توسط رئیس جمهوری

رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به موانع پیشروی این مرکز اشاره و تأکید کرد: سیاست گذاری و ساماندهی امر ترجمه محتاج جایگاه قانونی است که متاسفانه به علت عدم ابلاغ اساسنامه مرکز توسط ریاست محترم جمهوری این امکان برای مرکز میسر نشده است.

حجت الاسلام بهمن اکبری رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی اسلامی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در گفتگو با خبرنگار مهر با تأکید بر نقش «دیپلماسی ترجمه» در روابط فرهنگی بین المللی گفت: از منظر هزینه/ اثربخشی، دیپلماسی ترجمه و نشر، به مثابۀ یکی ازمؤثرترین روشهای بهره گیری از قدرت نرم، می تواند ارزش افزودۀ بسیاربالایی در دستیابی به اقتدار فرهنگی در عرصه بین الملل و تحقق آرمان‌‌های انقلاب اسلامی را در پی داشته و جریان جنگ نرم را به نفع آرمانهای الهی تغییر دهد.
 
وی افزود: این دیپلماسی در قالب حرکتی برنامه ریزی شده و براساس یک نقشۀ راه، می تواند با الگوسازی تمدّن نوین اسلامی- ایرانی و ایجاد تغییر در جریانها و گفتمان‌های فراگیر، از طریق گسترش و تعمیق گفتمان انقلاب اسلامی، زمینه ساز شکل گیری تمدّن نوین اسلامی در جهان امروز باشد.
 
اکبری به مأموریت اصلی مرکز ساماندهی ترجمه اشاره کرد و گفت: شناساندن اندیشه و نظرات اندیشمندان ایرانی در گستره جهانی و گزینش بهترین آثار و افکار، بهبود کیفیت ترجمه ها و زدودن موانع توزیع در سطح جهان و نیز ساماندهی، برنامه ریزی و جلوگیری از ناهماهنگی‌ها در انتشار، توزیع و معرفی آثار منتشر شده در حوزه علوم انسانی و معارف اسلامی به دیگر زبان ها از جمله مأموریتهای تعریف شده این مرکز به شمار می رود.
 
رئیس مرکز ساماندهی ترجمه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی تصریح کرد: بر این اساس اولویت ها و سیاست های راهبردی مرکز و برنامه 5 ساله در زمینه (1) رشد و توسعه منابع انسانی در حوزه ترجمه و نشر (2) رشد و توسعه زیرساخت های بومی (3) رشد و توسعۀ خدمات و محصولات؛ تدوین شده است.
 
وی احراز جایگاه برتر در جهان اسلام در زمینه ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی اسلامی توسط ایران را آرمان و چشم انداز نهضت ترجمه تا سال 1404 اعلام کرد و گفت: رسالت اساسی مرکز ساماندهی ترجمه، رسالتی فرهنگی است که با تعامل و تبادل با سایر اندیشه های انسانی تحقق می‌یابد.
 
اکبری به سیاستها و برنامه های اجرایی توسعۀ نهضت ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی اسلامی در احراز جایگاه برتر در جهان اسلام پرداخت و افزود: در حوزه رشد و توسعه منابع انسانی، اعطای بورس تحصیلی از سوی ج.ا.ایران به دانشجویان و مترجمان بومی کشور میزبان در رشته زبان فارسی و معارف اسلامی، اعطای فرصت مطالعاتی از سوی ج.ا.ایران به مترجمان بومی کشور میزبان برای تحقیق و ارتقاء کیفیت ترجمه، برگزاری دوره های دانش افزایی و مهارت افزایی ترجمه برای مترجمان بومی در کشور میزبان و اعزام مترجمان به ج.ا.ایران برای شرکت در دوره های دانش افزایی و مهارت افزایی ترجمه از زبان فارسی از جمله برنامه های این مرکز است.

رئیس مرکز ساماندهی ترجمه تأکید کرد: توسعه مؤسسات و کانون های ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم اسلامی در کشورهای مختلف و قطب های انتشاراتی، ایجاد رشته مترجمی زبان فارسی در مقطع تحصیلات تکمیلی از مهمترین برنامه های مرکز در حوزه رشد و توسعه زیرساخت های بومی به شمار می رود.
 
وی ترجمه و نشر آثار فارسی و عربی در زمینه معارف اسلامی و علوم انسانی به زبان های دیگر، تدوین و نشر اصطلاحنامه ها و واژه نامه های دو زبانۀ فارسی و سایر زبان ها، برگزاری مسابقات و جوایز منطقه ای و بین المللی در زمینه ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی و ارسال آثار ترجمه شده به کتابخانه های معتبر جهان را از دیگر برنامه های این مرکز در حوزه رشد و توسعۀ خدمات و محصولات اعلام کرد.
 
حجت الاسلام اکبری به موانع پیشروی این مرکز در دستیابی به اهداف مورد نظر اشاره کرد و افزود: نخست آنکه، از آنجا که ترجمه از نظر کمی و کیفی موضوعی دقیق و گران است؛ متاسفانه دولت بودجه لازم را اختصاص نداده است و هر سال با کاهش بودجه مواجه بوده ایم. دوم اینکه سیاست گزاری و ساماندهی محتاج اطلاعات و بانک های اطلاعاتی در زمینه مترجمان و آثار ترجمه شده است که تاکنون این امر میسر نشده است و سومین مسئله آن است که سیاستگزاری و ساماندهی محتاج جایگاه قانونی است که متاسفانه به علت عدم ابلاغ اساسنامه مرکز توسط ریاست محترم جمهوری این امکان برای مرکز میسر نشده است.
کد خبر 1807023

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha