حجت الاسلام بهمن اکبری رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی اسلامی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در گفتگو با خبرنگار مهر با تأکید بر نقش «دیپلماسی ترجمه» در روابط فرهنگی بین المللی گفت: از منظر هزینه/ اثربخشی، دیپلماسی ترجمه و نشر، به مثابۀ یکی ازمؤثرترین روشهای بهره گیری از قدرت نرم، می تواند ارزش افزودۀ بسیاربالایی در دستیابی به اقتدار فرهنگی در عرصه بین الملل و تحقق آرمانهای انقلاب اسلامی را در پی داشته و جریان جنگ نرم را به نفع آرمانهای الهی تغییر دهد.
وی افزود: این دیپلماسی در قالب حرکتی برنامه ریزی شده و براساس یک نقشۀ راه، می تواند با الگوسازی تمدّن نوین اسلامی- ایرانی و ایجاد تغییر در جریانها و گفتمانهای فراگیر، از طریق گسترش و تعمیق گفتمان انقلاب اسلامی، زمینه ساز شکل گیری تمدّن نوین اسلامی در جهان امروز باشد.
اکبری به مأموریت اصلی مرکز ساماندهی ترجمه اشاره کرد و گفت: شناساندن اندیشه و نظرات اندیشمندان ایرانی در گستره جهانی و گزینش بهترین آثار و افکار، بهبود کیفیت ترجمه ها و زدودن موانع توزیع در سطح جهان و نیز ساماندهی، برنامه ریزی و جلوگیری از ناهماهنگیها در انتشار، توزیع و معرفی آثار منتشر شده در حوزه علوم انسانی و معارف اسلامی به دیگر زبان ها از جمله مأموریتهای تعریف شده این مرکز به شمار می رود.
رئیس مرکز ساماندهی ترجمه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی تصریح کرد: بر این اساس اولویت ها و سیاست های راهبردی مرکز و برنامه 5 ساله در زمینه (1) رشد و توسعه منابع انسانی در حوزه ترجمه و نشر (2) رشد و توسعه زیرساخت های بومی (3) رشد و توسعۀ خدمات و محصولات؛ تدوین شده است.
وی احراز جایگاه برتر در جهان اسلام در زمینه ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی اسلامی توسط ایران را آرمان و چشم انداز نهضت ترجمه تا سال 1404 اعلام کرد و گفت: رسالت اساسی مرکز ساماندهی ترجمه، رسالتی فرهنگی است که با تعامل و تبادل با سایر اندیشه های انسانی تحقق مییابد.
اکبری به سیاستها و برنامه های اجرایی توسعۀ نهضت ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی اسلامی در احراز جایگاه برتر در جهان اسلام پرداخت و افزود: در حوزه رشد و توسعه منابع انسانی، اعطای بورس تحصیلی از سوی ج.ا.ایران به دانشجویان و مترجمان بومی کشور میزبان در رشته زبان فارسی و معارف اسلامی، اعطای فرصت مطالعاتی از سوی ج.ا.ایران به مترجمان بومی کشور میزبان برای تحقیق و ارتقاء کیفیت ترجمه، برگزاری دوره های دانش افزایی و مهارت افزایی ترجمه برای مترجمان بومی در کشور میزبان و اعزام مترجمان به ج.ا.ایران برای شرکت در دوره های دانش افزایی و مهارت افزایی ترجمه از زبان فارسی از جمله برنامه های این مرکز است.
رئیس مرکز ساماندهی ترجمه تأکید کرد: توسعه مؤسسات و کانون های ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم اسلامی در کشورهای مختلف و قطب های انتشاراتی، ایجاد رشته مترجمی زبان فارسی در مقطع تحصیلات تکمیلی از مهمترین برنامه های مرکز در حوزه رشد و توسعه زیرساخت های بومی به شمار می رود.
وی ترجمه و نشر آثار فارسی و عربی در زمینه معارف اسلامی و علوم انسانی به زبان های دیگر، تدوین و نشر اصطلاحنامه ها و واژه نامه های دو زبانۀ فارسی و سایر زبان ها، برگزاری مسابقات و جوایز منطقه ای و بین المللی در زمینه ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی و ارسال آثار ترجمه شده به کتابخانه های معتبر جهان را از دیگر برنامه های این مرکز در حوزه رشد و توسعۀ خدمات و محصولات اعلام کرد.
حجت الاسلام اکبری به موانع پیشروی این مرکز در دستیابی به اهداف مورد نظر اشاره کرد و افزود: نخست آنکه، از آنجا که ترجمه از نظر کمی و کیفی موضوعی دقیق و گران است؛ متاسفانه دولت بودجه لازم را اختصاص نداده است و هر سال با کاهش بودجه مواجه بوده ایم. دوم اینکه سیاست گزاری و ساماندهی محتاج اطلاعات و بانک های اطلاعاتی در زمینه مترجمان و آثار ترجمه شده است که تاکنون این امر میسر نشده است و سومین مسئله آن است که سیاستگزاری و ساماندهی محتاج جایگاه قانونی است که متاسفانه به علت عدم ابلاغ اساسنامه مرکز توسط ریاست محترم جمهوری این امکان برای مرکز میسر نشده است.
نظر شما