پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۱۲ خرداد ۱۳۹۲، ۹:۱۴

رمانی نوجوانانه از جانی‌روداری به فارسی ترجمه شد

رمانی نوجوانانه از جانی‌روداری به فارسی ترجمه شد

رمان نوجوانانه «جلسو‌مینو در سرزمین دروغ‌گوها» نوشته جانی روداری با ترجمه آندارنیک خچومیان زیر چاپ رفت.

به گزارش خبرنگار مهر، رمان «جلسومینو در سرزمین دروغ‌گوها» تازه‌ترین اثری است که از جانی روداری نویسنده صاحب‌نام ایتالیایی در ایران در دست انتشار قرار گرفته و به زودی با ترجمه آندارنیک خچومیان از سوی نشر افراز منتشر خواهد شد.

روداری در این رمان فانتزی داستان پسرکی را روایت می‌کند که از بدو تولد صاحب صدای به شدت بلندی است و همین موضوع باعث می‌شود که اهالی روستایی که در آن زندگی می‌کند، او را از آنجا بیرون کنند. جلسو در ادامه به شهری می‌رود که در آن همه چیز وارونه است و اهالی شهر به هر سوالی پاسخ برعکس می‌دهند. صدای بلند او اما برای مردم این شهر نیز مساله ساز می‌شود و برای جلسو مشکلاتی را پدید می‌آورد.

«جانی روداری» در سال ۱۹۲۰ در دهکده‌ای در شمال ایتالیا به دنیا آمد. در سال ۱۹۳۸ از مدرسه‌ تربیت معلم فارغ‌التحصیل شد. چند سالی ضمن تدریس در مدارس ابتدایی به تحصیل در دانشگاه نیز پرداخت. بعد از آزادی ایتالیا در سال ۱۹۴۵، همزمان با روزنامه‌نگاری، نوشتن داستان‌هایی را در زمینه‌ ادبیات کودکان آغاز کرد.

ماجراهای پیازچه، کیک آسمانی، بنفشه‌ای در قطب، دختری که نمی‌خواست بزرگ شود، همه چیز با یک تمساح شروع شد، داستان‌های تلفنی، جیپ در تلویزیون و...  داستانک‌های آلیس از جمله آثاری است که از روداری به فارسی ترجمه شده است.

جانی روداری در سال ۱۹۷۰ جایزه‌ «هانس کریستین آندرسن» را به دست آورد و  در سال 1980 درگذشت. در مراسم خاکسپاری وی جمع قابل توجهی از مخاطبان کودک و نوجوان داستان‌های وی، نقاشی‌ها و جملاتی را که درباره او کشیده و نوشته بودند بر روی تابوت وی ریختند.

یادآوری می‌شود آندرانیک خچومیان مترجم این اثر، پیش از این نیز در کنار ترجمه بیش از 20 نمایشنامه از نمایشنامه نویسان بزرگ جهان، ترجمه‌ای از کتاب «قصه‌ها و افسانه‌ها ارمنی» را توسط نشر افراز منتشر کرده است. همچنین ترجمه وی از دو کتاب «رفیق پامجونی» نوشته یروان اوتیان از سوی نشر افق و «اندوه بی‌پایان مردم غم‌زده» نوشته آبیک آواکیان از سوی نشر نگاه در انتظار دریافت مجوز نشر به سر می‌برد.

کد خبر 2068009

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha