پیام‌نما

لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ وَ مَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ * * * هرگز به [حقیقتِ] نیکی [به طور کامل] نمی‌رسید تا از آنچه دوست دارید انفاق کنید؛ و آنچه از هر چیزی انفاق می‌کنید [خوب یا بد، کم یا زیاد، به اخلاص یا ریا] یقیناً خدا به آن داناست. * * * لَن تَنَالُواْ الْبِرَّ حَتَّی تُنفِقُواْ / آنچه داری دوست یعنی ده بر او

۲۸ اردیبهشت ۱۳۸۲، ۶:۲۱

" جيم دگمه و لو كاس لو كو مو تيو ران " به ايران آمدند

رمان " جيم دگمه و لو كاس لو كو موتيو ران " اثر « ميشائيل انده »برنده ي جايزه كتاب نوجوانان آلمان به زبان فارسي برگردانده شد .

علي عبدالهي( مترجم ، شاعر) در مورد آثار ميشائيل انده  به خبرنگار اد بي خبرگزاري مهر گفت: او نويسنده ي خوبي است كه تا امروز جوايز بسياري بخاطر  نوشتن  كتابهايي موفق و خوب براي نوجوانان به د ست آورده ، انده د ر بيشتر آثار خود آميزه اي از رئا ليسم و تخيل را به نمايش مي گذارد كه مخاطب را به خواند ن كتابهايش علاقه مند مي كدد، اواز نويسند گان كلا سيك براي نوجوانان آلمان است كه تاكنون آثار مختلفي از وي در زمينه رمان نوجوان مانند « داستان بي پايان» و « مو» ترجمه شده است .                                                                                                                                                        علي عبدالهي  در مورد ترجمه اين اثراظهار كرد : در كارنامه ي ترجمه هاي من از زبان آلماني سه نوع ترجمه وجود دارد. 1-  فلسفي 2- شعر 3- داستان و رمان نوجوان ، آثاري را كه براي نوجوانان برگردانده ام جزء كارهاي حاشيه اي من در اين زمينه است ، ولي چون اعتقاد دارم آثار خوب جهان را در هر زمينه اي   بايد به فارسي برگرداند، اقدام  به اين كاركردم.
 وي در پاسخ به دليل ترجمه و تفاوت ترجمه براي نوجوان و بزرگسال بيان داشت:  من به وسيله ترجمه حس و علاقه خود را به داستان بيان مي كنم ولي بايد بگويم  نوشتن و تر جمه براي كود كان بسيار دشوارتر از اين كار براي بزرگسال است ، همچنين   ترجمه ي  شعر، فلسفه و داستان هر سه  با هم متفاوت هستند. 
 از علي عبدالهي  تا كنو ن دو مجموعه شعر با عنوان " هي راه مي روم در تاريكي" و" اين است كه نمي آيد " و ترجمه هايي چون "كتاب ساعات و روايات عشق و مرگ" ، " سوگ سروده هاي دو ئينو" كه هردو كتاب اشعار شاعر آلماني " راينر ماريا ريلكه " را در بر مي گيرد،  " اكنون ميان دو هيچ" اشعار « نيچه»  و سپيده دمان» گفته هاي فلسفي « نيچه » و آثار ديگر منتشر شده است.        همچنين « جيم د گمه و لوكاس لوكوموتيوران» برنده جايزه كتاب نوجوان آلمان  و « جيم د گمه و سيزده قولوهاي وحشي» د و اثر در زمينه ي رمان نوجوان از"ميشائيل انده" است كه به تازگي  توسط علي عبدالهي به زبان فارسي برگردان شده است . 
  

کد خبر 2099

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha