علي عبدالهي( مترجم ، شاعر) در مورد آثار ميشائيل انده به خبرنگار اد بي خبرگزاري مهر گفت: او نويسنده ي خوبي است كه تا امروز جوايز بسياري بخاطر نوشتن كتابهايي موفق و خوب براي نوجوانان به د ست آورده ، انده د ر بيشتر آثار خود آميزه اي از رئا ليسم و تخيل را به نمايش مي گذارد كه مخاطب را به خواند ن كتابهايش علاقه مند مي كدد، اواز نويسند گان كلا سيك براي نوجوانان آلمان است كه تاكنون آثار مختلفي از وي در زمينه رمان نوجوان مانند « داستان بي پايان» و « مو» ترجمه شده است . علي عبدالهي در مورد ترجمه اين اثراظهار كرد : در كارنامه ي ترجمه هاي من از زبان آلماني سه نوع ترجمه وجود دارد. 1- فلسفي 2- شعر 3- داستان و رمان نوجوان ، آثاري را كه براي نوجوانان برگردانده ام جزء كارهاي حاشيه اي من در اين زمينه است ، ولي چون اعتقاد دارم آثار خوب جهان را در هر زمينه اي بايد به فارسي برگرداند، اقدام به اين كاركردم.
وي در پاسخ به دليل ترجمه و تفاوت ترجمه براي نوجوان و بزرگسال بيان داشت: من به وسيله ترجمه حس و علاقه خود را به داستان بيان مي كنم ولي بايد بگويم نوشتن و تر جمه براي كود كان بسيار دشوارتر از اين كار براي بزرگسال است ، همچنين ترجمه ي شعر، فلسفه و داستان هر سه با هم متفاوت هستند.
از علي عبدالهي تا كنو ن دو مجموعه شعر با عنوان " هي راه مي روم در تاريكي" و" اين است كه نمي آيد " و ترجمه هايي چون "كتاب ساعات و روايات عشق و مرگ" ، " سوگ سروده هاي دو ئينو" كه هردو كتاب اشعار شاعر آلماني " راينر ماريا ريلكه " را در بر مي گيرد، " اكنون ميان دو هيچ" اشعار « نيچه» و سپيده دمان» گفته هاي فلسفي « نيچه » و آثار ديگر منتشر شده است. همچنين « جيم د گمه و لوكاس لوكوموتيوران» برنده جايزه كتاب نوجوان آلمان و « جيم د گمه و سيزده قولوهاي وحشي» د و اثر در زمينه ي رمان نوجوان از"ميشائيل انده" است كه به تازگي توسط علي عبدالهي به زبان فارسي برگردان شده است .
رمان " جيم دگمه و لو كاس لو كو موتيو ران " اثر « ميشائيل انده »برنده ي جايزه كتاب نوجوانان آلمان به زبان فارسي برگردانده شد .
کد خبر 2099
نظر شما