به گزارش خبرنگار كتار مهر ، " هايكو " شعر ژاپني ، تاليف وترجمه احمد شاملو و ع . پاشائي ، در 393 صفحه ، شمارگان 2000نسخه و بهاي 2500تومان توسط " نشر چشمه " منتشر شد .
« ذن » و« هايكو » ، هايكو پيش از باشو ، دوران باشو ، شعر بوسون ، شعر ريا ، زنان هايكو نويس ، شاعران جديد و هايكوي نو ، عناوين برخي از فصل هاي اين كتاب است .
احمد شاملو ، گردآورنده و مترجم اين اثر در مقدمه كتاب مي نويسند : قدر مسلم اين است كه همه فرهنگ هاي چين ، هند و ژاپن در اين شعرهاي چند هجايي كه " هايكو " خوانده مي شود به كمال مي رسد و خواننده معمولي ژاپني كه نه الزاما هيچ يك از كتاب هاي فيلسوفان « دائويي » را خوانده و نه هيچ كدام از آثار استادان « ذن » را ، با اين شعرهاي كوتاه زندگي مي كند وعطش جانش از آن سيراب مي شود .
به گزارش مهر ، شاملو درباره ترجمه اين آثار مي گويد : درترجمه اين اشعار به زبان فارسي گرفتاري چنداني نداشتيم . هايكو ساده است و بي نياز از پيرايه هاي زباني و تعقيدها ، ايهام و مداخله امكانات گوناگون دستوري و صوتي .
وي مي افزايد : به عنوان مقايسه بايد گفت شعر فارسي در بافت كلام است كه متجلي مي شود اما درهايكو ژاپني نقش تعيين كننده مستقيما بر عهده اشياء است وكلام در آن نقش رابطه را بازي مي كند . اينجا شعر عرضه داشت جان انسان و جهان در امكانات و ظرايف زبان نيست بلكه به يك تعبير هايكو يك راه ، يك وجه زندگي و يك دين است .
شاملو خاطر نشان مي كند : " راهي " كه به هرحال مي توان شناخت ، " وجهي " كه مي توان فراگرفت و " ديني " كه مي توان با آن آشنا شد .
نظر شما