۳ مرداد ۱۳۸۴، ۱۱:۵۹

/ تازه هاي نشر /

قرائت احمد شاملو از " هايكو " با ويرايش جديد آمد

خبرگزاري مهر - گروه فرهنگ و ادب : كتاب " هايكو " شعر ژاپني از آغاز تا امروز ، ترجمه و توضيحات مرحوم احمد شاملو و ع . پاشائي ، با بازنگري و ويرايشي جديد به پيشخوان كتابفروشي ها راه يافت .


به گزارش خبرنگار كتار مهر ،  " هايكو " شعر ژاپني ، تاليف وترجمه احمد شاملو و ع . پاشائي ، در 393 صفحه ، شمارگان 2000نسخه و بهاي 2500تومان توسط " نشر چشمه " منتشر شد .

« ذن » و« هايكو » ، هايكو پيش از باشو ، دوران باشو ، شعر بوسون ، شعر ريا ،  زنان هايكو نويس ، شاعران جديد و هايكوي نو ، عناوين برخي از فصل هاي اين كتاب است  .

احمد شاملو ، گردآورنده و مترجم اين اثر در مقدمه كتاب مي نويسند : قدر مسلم اين است كه همه فرهنگ هاي چين ، هند و ژاپن در اين شعرهاي چند هجايي كه " هايكو " خوانده مي شود به كمال مي رسد و خواننده معمولي ژاپني كه نه الزاما هيچ يك از كتاب هاي فيلسوفان « دائويي » را خوانده و نه هيچ كدام از آثار استادان « ذن » را ، با اين شعرهاي كوتاه زندگي مي كند وعطش جانش از آن سيراب مي شود .

به گزارش مهر ، شاملو درباره ترجمه اين آثار مي گويد : درترجمه اين اشعار به زبان فارسي گرفتاري چنداني نداشتيم . هايكو ساده است و بي نياز از پيرايه هاي زباني و تعقيدها ،  ايهام و مداخله امكانات گوناگون دستوري و صوتي .

وي مي افزايد : به عنوان مقايسه بايد گفت شعر فارسي در بافت كلام است كه متجلي مي شود اما درهايكو ژاپني نقش تعيين كننده مستقيما بر عهده اشياء است وكلام در آن نقش رابطه را بازي مي كند . اينجا شعر عرضه داشت جان انسان و جهان در امكانات و ظرايف زبان نيست بلكه به يك تعبير هايكو يك راه ، يك وجه زندگي و يك دين است .

شاملو خاطر نشان مي كند : " راهي " كه به هرحال مي توان شناخت ، " وجهي " كه مي توان فراگرفت و " ديني " كه مي توان با آن آشنا شد .

کد خبر 210304

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha