پیام‌نما

الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّا أَنْ يَقُولُوا رَبُّنَا اللَّهُ وَ لَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَهُدِّمَتْ صَوَامِعُ وَبِيَعٌ وَ صَلَوَاتٌ وَ مَسَاجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا اسْمُ‌اللَّهِ كَثِيرًا وَ لَيَنْصُرَنَّ‌اللَّهُ مَنْ يَنْصُرُهُ إِنَّ‌اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ * * * همانان که به ناحق از خانه‌هایشان اخراج شدند [و گناه و جرمی نداشتند] جز اینکه می‌گفتند: پروردگار ما خداست و اگر خدا برخی از مردم را به وسیله برخی دیگر دفع نمی‌کرد، همانا صومعه‌ها و کلیساها و کنیسه‌ها و مسجدهایی که در آنها بسیار نام خدا ذکر می‌شود به شدت ویران می‌شدند؛ و قطعاً خدا به کسانی که [دین] او را یاری می‌دهند یاری می‌رساند؛ مسلماً خدا نیرومند و توانای شکست‌ناپذیر است. * * كسى كاو دهد يارى كردگار / بود ياورش نيز پروردگار

۱۰ شهریور ۱۳۸۲، ۱۴:۱۸

جديدترين ترجمه منظوم قرآن دردست انتشار (1)

كرم خدا امينيان: براي نظم قران مجيد از 10 تا 12 بحر مختلف استفاده كردم

كرم خدا امينيان: براي نظم قران مجيد از 10 تا 12 بحر مختلف استفاده كردم

يكي از مهمترين ويژگيهاي اين قرآن منظوم استفاده از بحرها و اوزان مختلف است زيرا در اغلب قرآنهاي منظومي كه تابه حال منتشر شده ازيك وزن براي نظم كل قرآن استفاده كرده اند.

"كرم خدا امينيان" مترجم منظوم قرآن مجيد در گفت وگو با خبرنگار فرهنگي "مهر " با بيان اين مطلب در مورد سابقه ترجمه قرآن كريم  به نظم گفت : ترجمه قرآن به فارسي چه در نظم و چه در نثر سابقه طولاني دارد ، البته در قرون اوليه يعني قرنهاي يكم و دوم هجري به دليل اينكه هنوز زبان عربي آنطور كه بايد و شايد در ايران جا نيفتاده بود ، عنايتي هم به ترجمه نشده است ، اما بتدريج پس از اينكه دانشمندان ايراني با عربي آشنا مي شوند ، مقوله اي به نام ترجمه نيز آغاز مي شود ، لازم به ذكر است كه در ابتدا ترجمه بسيار محتاطانه و با وسواس انجام مي شده ، بطوريكه سعي مي كردند در برابر هركلمه عربي معادل فارسي قرار دهند تا رعايت امانت شود و اين شدت امانت باعث مي شد تا بعضا اثر خلق شده شيوا نباشد .
وي در ادامه افزود : درست است كه در ترجمه تحت الفظي رعايت امانت شده و پيام عينا منتقل مي شود اما زيباييها و لطايفي كه در اصل پيام است در ترجمه منعكس نمي شود ، به همن جهت است كه ترجمه تحت الفظي قرآن شيوه درستي نيست و هر چقدر بتوان قرآن را شيواتر و زيباتر منعكس كرد تأثير آن در جوامع بيشتر مي شود .
امينيان در ادامه در مورد انواع ترجمه قرآن گفت : ترجمه بر دو نوع است ترجم منثورو ترجمه منظوم كه  ترجمه منثور نيز به دو شيوه سنتي و ترجمه موج نو تقسيم مي شود و آنچه در اينجا مورد نظر ما است ترجمه موج جديد است كه خود نوعي سنت شكني و نو آوري به شمار مي آيد ، ضمن اينكه در اين سنت شكني حفظ امانت نيز صورت مي گيرد و قرآن به عاليترين ، شيواترين و هنري ترين شكل ترجمه مي شود ، اگر مروري به ترجمه هاي آقايان فولادوند وخرمشاهي و آثار كه در دوره هاي اخير ترجمه شده است داشته باشيد تفاوت اين آثار با ترجمه هاي دوره هاي قبل رامشاهده مي كنيد ، امروز در ترجمه هاي جديد تنها در انديشه برگردان كلام نيستند بلكه سعي دارند تا لطائف و ظرائف كلام الهي را نيز عينا منتقل كنند ، مثلا ترجمه هاي استاد خرمشاهي از اين نوع است ، درست مانند الماسي كه استادي با مهارت آن را تراش دهد ، بااينكه از وزن آن كاسته مي شود ، اما بر قيمت آن افزوده مي شود و زيبايي ذات خود را بهترمنتقل مي كند ، كلمات قرآن نيزدر ترجمه  همانند تراش الماسند كه اگر با مهارت ترجمه شوند ، زيبايي و تأثيرش بيشتر خواهد بود ،  آنچه گفتم در مورد ترجمه نثر بود و اما در خصوص  ترجه نظم بايد اشاره كنم تعداد ترجمه هاي نظم در مقابل ترجمه نثر بسيار كم است و بطور تخمين در مقابل 150 ترجمه نثر ، شايد 5 يا 6 ترجمه نظم موجود است كه از مهمترين آنها مي توان به ترجمه نظم صفي عليشاه اشاره كرد كه در نوع خود بي نظيراست و اين امر در طي ساليان انجام نشد تا اينكه در سالهاي اخير چند ترجمه نظم شكل گرفت .

امينيان در مورد انگيزه خود براي نظم قرآن گفت : رشته تحصيلي من ادبيات عرب است و در دوره تدريس نيز دروس ادبيات فارسي و عربي را تدريس كردم ، اين دوزبان آميختگي زيادي به يكديگر دارند و نمي توان آنها را از يكديگر تفكيك كرد وهمين تدريس و تحقيق در ادب فارسي و عربي مرا به ترجمه نظم سوق داد و از حدود 12 سال پيش يعني از سال 1370 شروع به ترجمه منظوم قرآن كردم و دليل آنكه به ترجمه نظم روي آوردم اين بود كه احساس كردم ترجمه نثر فراوان است و از طرفي معلومات فقهي و توانايي من در حدي نيست كه اقدام به ترجمه نثر كنم، اما به ترجمه نظم تسلط داشتم و با قواعد صرف و نحوي آشنا بودم لذا در توان خود ديدم كه اين مهم را به انجام رسانم ، در هر صورت ترجمه نظم قرآن تا سال 1380 به طول انجاميد و هم اكنون يك مؤسسه نيمه دولتي چاپ كتاب را تقبل كرده است .

 

کد خبر 21152

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha