علی فامیان در گفتگو با خبرنگار مهر از ترجمه مجموعه داستانهای منتخب بنیاد او. هنری در سال 2011 خبر داد و گفت: این کتاب دومین تجربه من در ترجمه مجموعه داستانهای منتخب این بنیاد است. کتاب نخست از این مجموعه را که شامل داستانهای برگزیده سال 2006 این بنیاد بود را با عنوان «تماس» پیش از این توسط انتشارات کتاب نیستان منتشر کرده بودم.
وی افزود: این کتاب شامل 20 داستان کوتاه از نویسندگان معاصر آمریکاست که در سال 2011 از سوی این بنیاد به عنوان برگزیده شناخته شدهاند، اما امکان ترجمه همه آنها در ایران وجود نداشت و در ترجمه من تنها 12 داستان از آن قرار خواهد گرفت.
به گفته فامیان، ویژگی داستانهای این مجموعه بیارتباط بودن تمام آنها با یکدیگر و داشتن سبک نوشتاری و بیانی متفاوت در هر داستان است که منجر شده هر یک از آثار این مجموعه اثری مستقل به شمار رود.
این مترجم افزود: تاکنون نیمی از داستانهای این مجموعه ترجمه شده و نیمه دیگر آنها تا پایان سال جاری ترجمه و برای انتشار به ناشر سپرده میشود.
فامیان همچنین از زیرچاپ بودن اثر دیگری از خود خبر داد و گفت: ترجمه مجموعهای از داستانهای آرتور آرچر، نویسنده بریتانیایی را که همگی با موضوع سرقت و کلاهبرداری در جامعه قرن 19 و 20 انگلستان نوشته شده است نیز برای انتشار در اختیار انتشارات کتاب نیستان قرار دادهام که قول ناشر مبنی بر انتشار آنها تا پایان تابستان است.
از فامیان پیش از این نیز ترجمه آثاری چون نان زنان افسونگر، مرز جنایت نوشته آلفرد هیچکاک، مبانی زبان نوشته رابرتلارنس ترسک، کُره نوشته مایکل کرایتون، اسرار یونان باستان: ارفئوس/ افلاطون، آخرین خنیاگر، «نجات زبانها» نوشته لنورهآ گرینوبل و «و آنگاه به پایان رسیدیم»، جاشوا فریس منتشر شده است.
نظر شما