پیام‌نما

وَأَنْكِحُوا الْأَيَامَى مِنْكُمْ وَالصَّالِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَ إِمَائِكُمْ إِنْ يَكُونُوا فُقَرَاءَ يُغْنِهِمُ‌اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ * * * [مردان و زنان] بی‌همسرتان و غلامان و کنیزان شایسته خود را همسر دهید؛ اگر تهیدست‌اند، خدا آنان را از فضل خود بی‌نیاز می‌کند؛ و خدا بسیار عطا کننده و داناست. * * اللّه از فضلش بسازدشان توانمند / دانا و بگشاينده مى‌باشد خداوند

۲ آذر ۱۳۹۲، ۸:۲۲

نواب مقربی در گفتگو با مهر:

نمی­ توانيم علم بومی داشته باشيم مگر آنکه فلسفه­ علم بومی داشته باشيم/علم جديد و فلسفه آنرا به زبان خود بازسازي کنيم

نمی­ توانيم علم بومی داشته باشيم مگر آنکه فلسفه­ علم بومی داشته باشيم/علم جديد و فلسفه آنرا به زبان خود بازسازي کنيم

مترجم کتاب «درآمدی بر فلسفه علم» با تأکید بر اینکه ما نمی­ توانيم علم بومی داشته باشيم مگر آنکه فلسفه­ علم بومی داشته باشيم و بتوانيم علم جديد و فلسفه آنرا به زبان خود برگردانيم و بازسازي کنيم، گفت: نیازمند علوم تجربی بومی ایرانی ـ اسلامی هستیم ولی این مهم محقق نمی­ شود مگر آنکه نخست منشأ اين علوم را به درستی بشناسیم و بفهمیم و با دقت و صحت به زبان فرهنگ و شيوه­ زیست ایرانی ـ اسلامی خود بيان کنیم.

به گزارش خبرنگار مهر، اخیرا کتاب «درآمدی بر فلسفه علم: پژوهشی درباب يکصد سال مناقشه بر سر چيستی علم» توسط دکتر نواب مقربی دکترای کلام ـ فلسفه دین و مسائل جدید کلامی از دانشگاه آزاد اسلامی و پژوهشگر حکمت متعالیه در پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی در مقطع دکترا ترجمه شده است. در گفتگویی با وی به بررسی این کتاب پرداختیم که اکنون از نظر شما می گذرد.

*آقای دکتر! به­ تازگی کتابی را در حوزه فلسفه علم منتشر کرده­ ايد بنام «درآمدی بر فلسفه علم: پژوهشی درباب يکصد سال مناقشه بر سر چيستی علم» که انتشارات پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی در پائیز امسال آنرا منتشر کرده است، قدری درباره نويسنده کتاب توضيح دهيد و اينکه ترجمه کتاب چند سال به طول انجاميده است و به چه شيوه­ای انجام گرفته است؟ مزيت اين کتاب بر کتابهای ديگر ترجمه شده در فلسفه علم چيست؟

ترجمه اين کتاب حدود پنج سال به طول انجاميده است. در ترجمه تلاش کرده ­ام که تا آنجا که امکان دارد عبارتها و اصطلاحها فصيح و دقيق ترجمه شوند. و مهمتر از همه آنکه معادل­های عبارتهای انگليسي به فارسی سليس باشد و کمتر از عبارتهای عربی و لاتين استفاده شود. به عبارت ديگر متن را به زبان فارسی از نو برساخته ­ام. این امر برای بومی سازی فلسفه علم و زبان علم در ايران بسيار اهميت دارد. ما نمی توانيم علم بومی ايرانی داشته باشيم مگر آنکه بتوانيم اصطلاحات و واژگان زبان علم جديد و اساساً بازي زبانی علم جديد را به زبان فارسی به درستی و با زبان شفاف و بيرون از لفاف بيان کنيم.

جامعه­ علمی ايرانيان هم ­اکنون در حوزه­ علم به پيشرفت­های بسياری دست يافته­ است، ولی متأسفانه در بيان انديشه­ های علمی مشاهده می­ کنيم که بعضی محققان به ويژه آنان که در کشورهای غربی تحصيل کرده­ اند واژگان بيگانه به­ کار می­ برند و گه گاه افتخار می­ کنند که معادل اصطلاحات علمی را به زبان فارسی نمی­ دانند. حتی بعضی می دانند ولی وانمود می­ کنند که نمی­ دانند، به عبارت ديگر کاربست زبان فارسی را برای بيان زبان علمی معاصر نشانه ضعف می­ شمرند. ولی به نظرم پژوهشگر فلسفه علم يا دانشمندی که معادل­ فارسی اصطلاحات را نمی داند به هيچ روی پژوهشگر نيرومندی نيست.

همه ما وظيفه داريم که معادل­های دقيق اصطلاح­های علمی را جستجو کنيم و در آنجا که معادلي وجود ندارد معادلهای بديع بسازيم. خوشبختانه، زبان فارسی در اين زمينه بسيار قدرتمند و غنی است؛ درياي بيکرانه­ ای از واژگان و توانايي بی انتها برای ساخت واژگان در آن به وضوح ملاحظه می شود و در پيشينه تاريخي آن مسجل است.

ما نمی­ توانيم علم بومی داشته باشيم مگر آنکه فلسفه­ علم بومی داشته باشيم و بتوانيم علم جديد و فلسفه آنرا به زبان خود برگردانيم و بازسازي کنيم. هدف من از ترجمه اين کتاب بومی سازی علم و فلسفه علم در ايران است. ما نیازمند علوم تجربی بومی ایرانی ـ اسلامی هستیم ولی این مهم محقق نمی­ شود مگر آنکه نخست منشأ اين علوم را به درستی بشناسیم و بفهمیم و با دقت و صحت به زبان فرهنگ و شيوه­ زیست ایرانی ـ اسلامی خود بيان کنیم.

*اکنون ترجمه های زیادی خصوصا در فلسفه صورت می گیرد، نظر شما در مورد این ترجمه ها چیست آیا از کیفیت خوبی برخودارند و همچنین کتابهایی که ترجمه می شوند جزء کتابهای اصلی هستند؟

متأسفانه بسیاری از مترجمان تازه کار که حتی زبان فارسی را هم درست نمی­ دانند دست به ترجمه­ آثار علمی و فلسفی می­ زنند و با این کار زبان فارسی را به تباهی می­ کشانند. از این دست آثار در بازار ترجمه بسیار هست و باید سازوکاری اندیشیده شود که جلوی نشر ترجمه­ های ضعیف گرفته شود یا دست کم ترجمه­ های پرنقص و کج و معوج به گونه­ ای معرفی و شناسایی شوند که دانشجویان با مطالعه اين آثار به بيراهه کشیده نشوند.

نکته مهم در ترجمه آثار علمی  و فلسفی و اساساً هر گونه ترجمه این است که ما زبان مبدأ را می­ بایست به نحو احسن بشناسيم يعنی می بايست با تاريخ ادبیات فارسی آشنایی عميق و دقیق داشته باشيم. این کار دشواری است و هر کسی تن به آن نمی دهد. بنابراین نتیجه همان آشفته بازاری است که امروزه در بازار ترجمه آثار علمی ـ فلسفی مشاهده می ­کنيم.

*مؤلف کتاب را معرفی می کنید؟

نويسنده کتاب درآمدي بر فلسفه علم: پژوهشی درباب یکصد سال مناقشه بر سر چیستی علم، پيتر گادفري اسميث، فيلسوف علم معاصر، استاد برجسته­ فلسفه در دانشگاه هاروارد، و برنده­ جايزه­ ويژه­ لاکاتوش در فلسفه­ علم در سال 2010، زاده­ 1965، سيدني، استرالياست. او درجه­ دکتراي خود را در فلسفه در سال 1991 از دانشگاه کاليفرنيا، سن ديه­گو، أخذ کرد و پس از گذراندن دوره­ اي در دانشگاه استنفورد و دانشگاه ملي استراليا در سال 2006 وارد دانشگاه هاروارد شد و تا سال 2011 در آنجا ماند. گادفري اسميث هم­ اکنون در مرکز فارغ التحصيلان سي.يو.ان.واي تدريس مي ­کند.

*درباره محتوای کتاب هم اندکی توضیح دهید؟

اين کتاب در آغاز و در درجه­ نخست براي دانشجويان نوشته شده است و بيشتر کتابي درسي (textbook) است. بنابراين در ايران نيز مي­ تواند در دوره­ کارشناسي يا کارشناسي ارشد رشته­ فلسفه­ علم و ديگر رشته­ هايي که درس فلسفه­ علم در واحدهاي درسي آنها گنجانده شده است به­ کار رود و تدريس شود. با اين همه، علاقه­ مندان فلسفه­ علم نيز مي­ توانند بدون نياز به آشنايي درازآهنگ با فلسفه به مطالعه­ آن بپردازند. نويسنده قلمي روان و خوانا دارد و نثر او عاري از ابهام و آشفتگي است و انديشه­ هاي فيلسوفان برجسته­ علم را با وضوح تمام بازمي­ گويد و در لابه­ لاي متن ديدگاه ها و گاه انتقادهاي خود را نيز مطرح مي­ کند.

*آیا این کتاب اثر علمی ـ پژوهشی صرف است يا به عنوان کتاب درسی هم می­ توان از آن در دانشگاه­ ها بهره ­برداری کرد؟

در زمينه­ فلسفه علم کتاب­هاي فراواني در ايران ترجمه و منتشر نشده ­اند. کتاب­هاي موجود در بازار نيز از آثار برجسته­ فلسفه­ علم به­ شمار نمي­ روند. بدتر از اين آن­که بسياري از کتاب­هاي ترجمه شده در فلسفه­ علم تنها به مباحث سنتي و تکراري در فلسفه­ علم پرداخته­ اند و از جنبه­ هاي اخيرتر آن هم­چون «جامعه­ شناسي علم»، «فمينيسم در علم»، «جنگ­هاي علم»، و «مطالعات علم»، يا از جنبه­ هاي فني­ تري چون «نظريه­ رياضي احتمالات» و «بيزگروي» و تأثير آن در فلسفه­ علم امروز غافل بوده­ اند. يکي از برتري­هاي کتاب حاضر اين است که درباره­ هر يک از مبحث­هاي مهم بالا، فصل جداگانه­ اي اختصاص داده است. از اين­ روي، هدف از ترجمه­ اين کتاب پرکردن خلأ موجود در زمينه­ منابع فلسفه­ علم در جامعه­ دانشگاهي ايرانيان است.

به هر حال، کتاب درآمدي به فلسفه­ علم کتابي است بسيار روزآمد و سخت جالب توجه. اين کتاب کمابيش به هر مسأله ­اي که در حوزه­ فلسفه­ علم داراي اهميت به­ شمار مي­ رود به­ درستي پرداخته و هيچ مسأله­ اي را بررسي ناشده رها نکرده است، و به­ راستي که از عهده­ اين کار نيز خوب برآمده و چنان­که نويسنده خود مي­ گويد حاصل کار او پژوهش و کنکاشي است درباب يک­صد سال مناقشه بر سر چيستي علم، يعني يک­صد سال مناقشه بر سر اينکه علم چيست، چگونه کار مي ­کند و چه چيزي علم را از ديگر شيوه هاي پژوهش دربارهي جهان متمايز مي­ سازد.

اين کتاب در ميان کتاب­هاي درسي فلسفه­ علم (خواه کتاب­هايي که به فارسي برگردانده شده ­اند و خواه کتاب­هاي ترجمه نشده) اگر نگوئيم بي­ نظير، کم نظير است.

امیدوارم و آرزو دارم که نهاد علم و نهال فلسفه­ي علم در ايران هر چه بيشتر پرورده ­تر و بالنده­ تر شود و دانش­مندان و پژوهش­گران ايراني، به­ جاي ترجمه­ آثار غربي که ديگر دوره­ آن به سر آمده، خود دست به تدوين و تأليف آثار علمي و فلسفي بومي بزنند و در اين راه گوي سبقت را از ديگران ببرند.

کد خبر 2179490

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha