به گزارش خبرنگار مهر، در نشستی با عنوان «ویرایش کتاب کودک و رسمالخط کتب درسی» که در سرای اهل قلم کودک و نوجوان برگزار شد، هدیه شریفی، نویسنده و روزنامهنگار نیز با اشاره به اینکه زبان تنها در گفتار خلاصه نمیشود، گفت: هرآنچه با آن فکر میکنیم زبان است. زبان هم متن هم تصویر و هم گرافیک را دربرمیگیرد و ویراستار کسی است که میان ادبیات، زبان، محتوا و ساختار ارتباط برقرار میکند.
مترجم کتاب «سماور» با اشاره به اینکه ناشران ما کارشان را بلد نیستند گفت: ویراستار باید با علم زبان آشنا باشد؛ ساختار واج و واژه و نحو را بداند. منظور از دانستن نحو، آشنایی با دستور زبان است. ویراستار کسی است که کتاب را به یک پدیده خواندنی تبدیل میکند. بگذریم از اینکه نشر ما آنقدر حرفهای نیست که به چنین ویراستارانی نیاز داشته باشد.
حسین فتاحی، نویسنده کودک و نوجوان با اشاره به اینکه در کشورهای پیشرفته، ویراستار نقش مهم و موثری برعهده دارد، گفت: ویراستار از ابتدا در کنار نویسنده است و به او میگوید چه کند و چه نکند. او متن را پیراسته و روان میکند. ساختار جملهها را تغییر میدهد. حتیگاه متن ترجمه شده را با متن اصلی مطابقت میدهد.
به گفته نویسنده مجموعه «پیامبران» همه ویراستاران با سابقه باید زبان فارسی را به خوبی بشناسند. روان بنوسد. جای واژهها و عناصر تشکیلدهنده زبان را بداند. ساختار جمله را به خوبی بشناسد. همچنانکه ویراستار باید اطلاعات عمومی خوبی داشته باشد چراکه داشتن اطلاعات گسترده به کار او میآید.
فتاحی توجه به گروه سنی را یگی از ضروریات ویرایش دانست و افزود: آنچه برای بچه دو ساله نوشته میشود با آنچه برای یک کودک ۵ ساله نوشته میشود تفاوت دارد و یک ویرزاستار خوب باید به گروه سنی مخاطبان خود توجه کند.
او به ضرورت هماهنگی میان کتابهای درسی و غیردرسی اشاره و بیان کرد: اگر کتابهای داستانی ما به لحاظ ویرایشی هماهنگ با کتابهای درسیمان نباشند، مشکل بهوجود میآید. جای تاسف است کهگاه در یک صفحه کتاب درسی، یک کلمه، دوجور نوشته شده است.
به گفته فتاحی علاوه بر ویرایش زبانی و محتوایی، یک ویرایش رسمالخطی هم وجود دارد که به خواندن کلمات را آسانتر میکند و موجب میشود املای واژهها در کتابهای درسی و غیردرسی یکی شود.
نظر شما