پیام‌نما

وَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا * * * و حقّ خویشاوندان و حقّ تهیدست و از راه مانده را بپرداز، و هیچ گونه اسراف و ولخرجی مکن.* * * ز مسكين بكن دستگيرى تو چند / بده حق ابن السبيل نژند

۲۶ شهریور ۱۳۸۴، ۱۰:۴۸

با انتشار همزمان چهار ترجمه از " شاهزاده دورگه " :

"رولينگ "به يك ناشر ايراني اجازه انتشار " هري پاتر " را داد

با توزيع همزمان جلد ششم از سري داستان هاي " هري پاتر " در ايران تب " هري پاتر " خواني در كشور ما هم بالا گرفت ، به طوري كه با گذشت سه هفته از توزيع اين كتاب در ايران ، اولين ترجمه فارسي اين كتاب در ايران منتشر شد .

به گزارش خبرنگار كتاب "مهر"، با گذشن يك ماه از توزيع جهاني « هري پاتر و شاهزاده دورگه » ، چهار ترجمه متفاوت از اين كتاب در كتابفروشي ها توزيع شد و به سردرگمي خوانندگان و علاقمندان به اين كتاب در بازار كتاب ايران دامن زد .

ويدا اسلاميه يكي از مترجمين اين اثر كه معولا ترجمه هاي او با اقبال بيشتري مواجه مي شود نيز از همان روزهاي اولين توزيع اين كتاب دست به كار ترجمه آن شد و در نهايت پس از چهل و پنج روز از توزيع جهاني كتاب ، ترجمه نيمي از آن را به پايان برد و توسط " كتابسراي تنديس " ، آن را منتشر كرد .

به گزاري "مهر" ، هم اكنون ترجمه كتاب « هري پاتر و شاهزاده دورگه » توسط " ويدا اسلاميه " به پايان رسيد و زودي بخش دوم از اين كتاب منتشر خواهد شد .

ترجمه كتاب « هري پاتر و شاهزاده دورگه » براي اولين بار با مجوز رسمي انتشارات " بلومزبري " ، ناشر انگليسي و " جي . كي . رولينگ " ، نويسنده اين اثر صورت گرفته است و اين انتشارات حقوق انتشار اين كتاب در ايران از مولف و ناشر اثر خريداري كرده است .

به گزارش "مهر" ، اين درحالي است كه تا كنون  چهار ترجمه متفاوت ازاين كتاب در ايران توسط ناشران مختلف صورت گرفته است .

آخرين ترجمه از جلد ششم از سري كتاب هاي " هري پاتر" ، در هفته گذشته توسط نشر " پيكان" ، در دو مجلد به بازار كتاب راه يافت . اين ناشر عنوان كتاب را به هري پاتر و شاهزاده نيمه اصيل ترجمه كرده است .

کد خبر 229473

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha