پیام‌نما

الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّا أَنْ يَقُولُوا رَبُّنَا اللَّهُ وَ لَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَهُدِّمَتْ صَوَامِعُ وَبِيَعٌ وَ صَلَوَاتٌ وَ مَسَاجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا اسْمُ‌اللَّهِ كَثِيرًا وَ لَيَنْصُرَنَّ‌اللَّهُ مَنْ يَنْصُرُهُ إِنَّ‌اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ * * * همانان که به ناحق از خانه‌هایشان اخراج شدند [و گناه و جرمی نداشتند] جز اینکه می‌گفتند: پروردگار ما خداست و اگر خدا برخی از مردم را به وسیله برخی دیگر دفع نمی‌کرد، همانا صومعه‌ها و کلیساها و کنیسه‌ها و مسجدهایی که در آنها بسیار نام خدا ذکر می‌شود به شدت ویران می‌شدند؛ و قطعاً خدا به کسانی که [دین] او را یاری می‌دهند یاری می‌رساند؛ مسلماً خدا نیرومند و توانای شکست‌ناپذیر است. * * كسى كاو دهد يارى كردگار / بود ياورش نيز پروردگار

۲۱ مرداد ۱۳۹۳، ۱۲:۴۳

دوبلور کردی شبکه جهانی سحر:

دوبله آثار خارجی زمان بیشتری از آثار فارسی می‌برد/ توجه به گویش کردی کرمانجی

دوبله آثار خارجی زمان بیشتری از آثار فارسی می‌برد/ توجه به گویش کردی کرمانجی

یک دوبلور کردی با اشاره به ویژگی‌های دوبله فیلم و سریال‌های فارسی بیان کرد که ما در فیلم و سریال‌های فارسی زمان کمتری نیاز داریم اما برای سینک کردن لب گوینده با لب بازیگر در کارهای خارجی به مشکل بیشتری برمی‌خوریم و زمان بیشتری برای دوبله آثار خارجی احتیاج داریم.

هاشم شاه‌ویسی، دوبلور کردی شبکه جهانی سحر در گفتگو با خبرنگار مهر به مشخصه‌های یک دوبلور موفق اشاره کرد و گفت: آگاهی از زبانی که قرار است دوبله شود از الزامات کار یک صداپیشه است. همچنین دوبلور خوب باید فن بیان خوبی هم داشته باشد و از همه مهم تر این که وقتی به جای شخصیتی صحبت می‌کند بتواند احساس درونی خودش را به خوبی بیان و آن احساسی را که بازیگر در نقش خود نشان داده است با صدایش به مخاطب منتقل کند.  

این صداپیشه کردی شبکه جهانی سحر با اشاره به اینکه مدت زمانی که در دوبله فارسی به کردی صرف می کند نسبت به دوبله فیلم‌های خارجی به فارسی کمتر است، علت آن را اینگونه بیان کرد: این به این خاطر  آن است که ما با این زبان از کودکی آشنایی کامل داریم. جمله‌ای که مثلا برای نقش یک بازیگر ژاپنی دوبله می کنیم، در ادبیات، نوع گویش و نوع ادای کلمات، کاملا با زبان ما متفاوت است و  برای سینک کردن لب گوینده با لب بازیگر در کار به مشکل بیشتری برمی‌خوریم و زمان بیشتری برای دوبله آثار خارجی احتیاج داریم.

دوبلور شخصیت منوچهر نوذری در «کوچه اقاقیا» درباره حرفه دوبله و چگونگی حضور در آن عنوان کرد: به دلیل علاقه به بازیگری در سنین جوانی در مرکز سنندج بازیگری و اجراهای زیادی داشته ام، اما با انجام کار دوبله به آرامش روحی رسیدم و دریافتم برای دوبله ساخته شده ام. از سال 1350 به عنوان کارمند صدا و سیما استخدام شدم و بعد از بازنشستگی در شبکه سحر مشغول به کار شدم. در قسمت خبر از اولین همکاران این بخش بودم. وقتی کار دوبله در این شبکه آغاز شد، به هنر دوبله علاقه‌مند شدم و کار دوبله را با شبکه سحر شروع کردم. البته از گذشته در فکر دوبلور شدن نبودم و خودم را در این جایگاه نمی‌دیدم.

وی با بیان اینکه به اعتقاد او یک دوبلور به طور همزمان نمی‌تواند هم دوبله انجام دهد و هم بازیگری، اظهار کرد: به نظر من کسانی که دو حرفه را همزمان پیش ببرند، نمی‌توانند خیلی موفق باشند.

دوبله فرمول ثابتی ندارد و به استعداد آدم‌ها برمی‌گردد

این صداپیشه شبکه جهانی سحر همچنین درباره اصول آموزش دوبله بیان کرد: آموزش دوبله فرمول ثابتی ندارد و سرعت و موفقیت فراگیری آن به استعداد و توانایی‌های شخص برمی‌گردد. البته اصولی وجود دارد که آن را در مراحلی و از طریق آموزش کسب می‌کنیم. مثل فن بیان و تنفس در عرصه صدا سازی، صداپیشگی و آشنایی با ادبیاتی که با آن کار دوبله انجام می‌شود.

شاه ویسی افزایش سن را در تغییر صدا موثر دانست و افزود: با افزایش سن تسلط در ادای کلمات دچار ضعف می شود اما یک دوبلور توانا باید بتواند صدا را به گونه‌ای تغییر دهد که با چهره شخصیت هماهنگ باشد و وقتی مخاطب کار را می‌بیند احساس نکند صدای دوبلور و چهره بازیگر باهم تناقض دارد. دوبلورهایی داریم که با وجود سن بالا به دلیل رعایت این اصول همچنان موفق بوده و از صدای آنها حتی در کار دوبله نقش بازیگران جوان هم استفاده می‌شود.

وی در ادامه با بیان اینکه دوبله انیمیشن دنیای متفاوتی دارد و باید از متخصصان دوبلاژ برای انیمیشن استفاده شود، توضیح داد: در فیلم و سریال ما از صدای خودمان استفاده می‌کنیم اما در کارتون باید چیپ گوی خوبی باشیم و هر دوبلوری قابلیت و پتانسیل چیپ گویی و تغییر صدا را ندارد و دوبله کارتون کار دشواری است. این میان خانم‌ها دارای صدای زیر و قدرت چیپ گویی بالایی هستند و بیشتر از آنها استفاده می‌شود.

اهمیت ترجمه و ویراستاری در دوبله

این دوبلور با اشاره به اینکه سلیقه‌ای عمل کردن مترجم و ویراستار به کار دوبله لطمه وارد می‌کند، تاکید کرد: برای مثال در دوبله کردی ما با زبان کردی سورانی که زبان اصلی کردنشینان ایران و عراق است کار را دوبله می‌کنیم ولی کردهای ترکیه و سوریه لهجه متفاوتی دارند و این کار را برای مترجم و ویراستار دشوار می‌کند و این عزیزان باید به قدری بر این زبان اشراف داشته باشند که در ترجمه متن، کلماتی را انتخاب کنند که برای مخاطب، آشنا و خوشایند باشد.

شاه ویسی بومی سازی تکیه کلام‌ها را از وظایف مترجم و ویراستار دانست و اظهار کرد: مترجم باید احاطه کامل بر فرهنگ و زبان مبدأ و مقصد داشته باشد تا بتواند به درستی اصطلاحات و تکیه کلام‌ها را معادل‌سازی کند و در کار مورد استفاده قرار دهد. البته معمولا در کارهای ما برای انتخاب تکیه کلام‌ها یک گروه تشکیل می‌شود و این اصطلاحات مورد بررسی و تأیید گروه قرار می گیرند.

شاه ویسی در ارتباط با ضرورت خاص بودن صدای دوبلور گفت: در جامعه‌ واقعی همه نوع صدا وجود دارد و همه صداها هم خاص و جذاب نیستند و اگر همه صداها شبیه به هم و خاص باشند، دیگر تنوعی در صداها وجود نخواهد داشت و دچار یکنواختی می‌شویم. در نتیجه دارندگان صداهای معمولی هم می‌توانند دوبله کنند ولی بهتر است صاحبان صداهای معمولی صدا پیشگی نقش‌های معمولی را ایفا کنند.

دوبلورهای ایرانی شبکه سحر بهترین‌های منطقه و خاورمیانه هستند

وی با بیان اینکه در دوبله کردی به زبان فراگیر کردی صحبت می کنیم که برای همه کردها قابل فهم باشد، گفت: اصل زبان کردی به ریشه سوران بر می‌گردد و معیار ما در شبکه سحر و دوبله کارها زبان سورانی است و این زبان پویاترین و شیرین‌ترین زبان کردی است، هر چند که با 24 ساعته شدن این بخش و افتتاح شبکه سحر کردی که به زودی صورت خواهد گرفت، توجه شبکه به گویش کردی کرمانجی هم افزایش خواهد یافت.

دوبلور شخصیت منوچهر نوذری در «کوچه اقاقیا» به زبان کردی در انتها با اشاره به اینکه معمولا در طول سال 10 سریال و چند فیلم سینمایی به زبان کردی دوبله می‌شود، خاطرنشان کرد: شبکه سحر در دوبله کردی واقعا موفق بوده است و می‌توانم به جرأت بگویم دوبلورهای ایرانی این شبکه، بهترین دوبلورها در منطقه و خاورمیانه هستند.

به گفته این دوبلور، فیلم و سریال های ایرانی با دوبله حرفه‌ای صورت گرفته روی آنها در شبکه سحر طرفداران بسیاری در کردستان عراق دارند.

هاشم شاه ویسی، دوبلور کردی شبکه جهانی سحر متولد شهریور 1327 است و کار دوبله در این شبکه را از اواخر دهه 80 آغاز کرد.

کد خبر 2348204

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha