پیام‌نما

وَلَنْ تَرْضَى عَنْكَ الْيَهُودُ وَلَا النَّصَارَى حَتَّى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدَى وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُمْ بَعْدَ الَّذِي جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ * * * یهود و نصاری هرگز از تو راضی نمی شوند تا آنکه از آیینشان پیروی کنی. بگو: مسلماً هدایت خدا فقط هدایت [واقعی] است. و اگر پس از دانشی که [چون قرآن] برایت آمده از هوا و هوس های آنان پیروی کنی، از سوی خدا هیچ سرپرست و یاوری برای تو نخواهد بود. * * * از تو کی خوشنود گردند ای ودود! / از رهی، هرگز نصاری و یهود؟

۱۰ مهر ۱۳۸۴، ۱۲:۱۰

آشفته بازار ترجمه هاي ادبي را چه كساني مديريت مي كنند ؟- 24

مترجم آثار هري پاتر در ايران : وجود نهاد نظارتي در حوزه ترجمه ضروري است

مترجم آثار هري پاتر در ايران : وجود نهاد نظارتي در حوزه ترجمه ضروري است

ويدا اسلاميه - تنها مترجم آثار هري پاتر در ايران كه با اجازه رسمي " جي كي رولينگ " اقدام به ترجمه كتابهاي وي به فارسي مي كند ، گفت : مترجماني كه سعي بر اين ندارند كه يك كار ارزشمند و بدون اشكال به دست مخاطبان برسانند شايد به كارشان علاقه ندارند و نسبت به كار ترجمه بي تفاوت هستند .




اين مترجم در گفت و گو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر، با بيان اين مطلب افزود : همان طور كه وزارت ارشاد اسلامي بر روي مطالب كتابها نظارت دارد بهتر است بر روي كيفيت ترجمه ها نيز نظارت داشته باشد، البته نه اينكه تمام اثر را با ترجمه آن مطابقت بدهند بلكه بخش هايي از آن را بررسي كنند كه در اين صورت خدمت بزرگي به جامعه كتابخوان شده است.

ويدا اسلاميه خاطر نشان ساخت : وقتي از اثري چند ترجمه از مترجمان مختلف انجام  گيرد مي تواند مفيد باشد چون رقابتي بين مترجمان ايجاد مي شود و مسلما مخاطبان ترجمه برتر را براي خواندن انتخاب مي كنند، بنابراين دقت بيشتري براي ترجمه به كارگرفته مي شود  در صورتي كه در جامعه ما دقت و امانت داري در ترجمه كمتر مهم و مطرح است، تنها چيزي كه مهم است زودتر تحويل دادن اثر و منتشر شدن آن است كه اين كار عوام فريبي است.

اسلاميه گفت : يك مترجم حرفه اي به فكر آبرو و اعتبارش است ،  به طوري كه بسياري از آثار شاعران ما به وسيله مترجمان انگليسي زبان ترجمه شده  و مي توان گفت كه ترجمه هاي ارزشمندي نيز از بعضي از آنان ديده مي شود.

امروزه  با رواج اينترنت و تكنولوژي كه دراختيار همگان است مي توانيم جامعه خود را جهاني كنيم

وي درخصوص وجود آثار ارزشمندي ازهنرمندان ياد آورشد : دركشورخودمان  آثار ارزشمند بسياري وجود دارد كه مخاطبان در ايران و كشورهاي ديگر مي توانند از آنها بهره مند شوند اما اين آثار بايد از سودي نهادي مورد حمايت قرار گيرد تا ترجمه و به كشورهاي مختلف عرضه شود . فكر مي كنم مشكلات اقتصادي و مسائل جنگ باعث شده كه ما مقداري ازدنيا منزوي شويم ، اما امروزه  با رواج اينترنت و تكنولوژي كه دراختيار همگان است مي توانيم جامعه خود را جهاني كنيم ،  چرا نبايد آثار ارزشمند هنرمندان كه قابل استفاده براي فرهنگها و زبانهاي مختلف مي باشد ترجمه نشود؟  اين حق آنان است كه كلامشان را به گوش دنيا برسانند و اين امر فقط با برنامه ريزي و حمايت صورت مي گيرد.

اسلاميه تصريح كرد : ما در اين جامعه زندگي مي كنيم و اگر كمي دقت داشته باشيم مي فهميم كه مخاطبان به چه آثاري محتاجند و برايشان مفيد مي باشد و اينها همه بستگي به اعتقادات خود مترجم دارد، بارها شده كه ناشران كتاب را براي ترجمه به من سپرده اند و من بعد مطالعه متوجه شدم كه اين اثر با معيارها و قالب هاي فرهنگي جامعه ما هماهنگ نيست بنابراين آن را ترجمه نكردم چون بعضي از ناشران كتاب را نمي خوانند و به دست مترجم مي دهند صرفا به خاطر اين كه شنيده اند كتاب خوبي است دست به ترجمه آن مي زنند.

اين مترجم اضافه كرد: بعضي مسائل مطرح در يك اثر ادبي با فرهنگ و عرف ما سازگار نيست زيرا در فرهنگ ما آن ركي و صراحت خيلي از فرهنگهاي ديگر وجود ندارد و پذيرفته نيست، در ترجمه هم همين حالت وجود دارد و بايد يك مترجم به آن توجه داشته باشد.

ويدا اسلاميه در پايان گفت و گو با مهر ،  گفت :  به نظر من وجود نهادي براي نظارت برآثار ترجمه اي ضروري است ،  اين خلاء ازسالها پيش حس مي كردم ،  مخاطبان وقتي كتابي را براي خواندن تهيه مي كنند به آن كتاب اعتماد كرده اند و اگر آن چيزي كه دنبالش بوده اند در آن اثر پيدا نكنند ( به علت كم كاري مترجم )  مسلما از كتاب و كتاب خواندن رانده  مي شوند ،  حتي  بعضي از آثار ارزشمند بوده اند كه بر اثر ترجمه « بد » ضايع شده اند اگر نظارتي بر اين گونه آثار باشد مسلما جامعه از هرج و مرج فرهنگي نجات پيدا مي كند و فرهنگ كتابخواني رواج پيدا خواهد كرد در نتيجه « كار را بايد دست كاردان سپرد ».

کد خبر 236438

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha