پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۲۱ مهر ۱۳۸۴، ۱۲:۲۸

در گفت و گو با مهر

رضا اسماعيلي : نبايد از عطش زياد جامعه به آثار ترجمه اي خرسند بود

رضا اسماعيلي : نبايد از عطش زياد جامعه به آثار ترجمه اي خرسند بود

رضا اسماعيلي - نويسنده ، گفت : براي دانشجويان ادبيات ، واحدي درسي به عنوان " ترجمه " و مباحث مربوط به آن در نظر گرفته نشده ، اگر مولفين خارجي چهره هاي شاخص را در حوزه ترجمه آثار ادبي در ايران ببينند ، مسلما از ترجمه و چاپ آثارشان در ايران استقبال مي كنند .

اين شاعرو نويسنده در گفت وگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر، با بيان اين مطلب افزود : بهتراست مركزي تحت مجوز وزارت ارشاد فعاليت داشته باشد تا ترجمه براساس اصول فني وعلمي انجام شود ، ابن كارباعث فرهنگسازي وجريانسازي دراين خصوص خواهد شد و آثار ادبي شاخص ما نيز به زبانهاي ديگر ترجمه مي شود ، به طوري كه امروزه اين خلاء درچنين مراكزي احساس مي شود.

رضا اسماعيلي خاطرنشان ساخت :  ما بايد اصولي و قانونمند بحث ترجمه  را دنبال كنيم ، البته به صورت جسته گريخته و پراكنده و ذوقي چندين نفركه به زبانهاي خارجي آشنايي دارند ، دست به ترجمه مي زنند و به همين هم اكتفا مي كنند ،  چون عطش زيادي در ايران براي آثار خارجي وجود دارد و نبايد از اين موضوع خرسند بود .

 





وي  در ادامه  اين مطلب ياد آور شد : جرياني بين روشنفكران وجود دارد كه بدون درنظرگرفتن نيازهاي فرهنگي وبدون توجه به  مقتضيات اجتماعي فرهنگي جامعه ، كه يك جامعه مذهبي است ، براي ترجمه ازيكديگر سبقت مي گيرند بدون اينكه بدانند نياز فرهنگي جامعه چيست ؟

بايد به اين نكته توجه داشته باشيم كه كدام نظريه براي جامعه ما قابل هضم است ؟

اين شاعر و نويسنده اضافه كرد :  در حال حاضر ، نظريه هايي مانند ساختار گرايي ، پست مدرن ، مرگ مولف  و ... ،  متاسفانه تاثيرات بسيار وحشتناكي برآثارادبي ما گذاشته است و بسياري از شاعران جوان با استناد و اتكا به اين نظريه ها شعرمي گويند  و فكر مي كنند كه ساختار شكني به اين معناست كه معناگريزي را در شعر به كاربگيريم !

اسماعيلي ياد آورشد :  اين گونه  اشخاص " مرگ مولف " را با آثاري معنا مي بخشند كه به ظاهر با نام " شعر" ،  چاپ مي شوند ، ولي از محتوا ، معنا و ساختاري منسجم برخوردارنيستند وبيشتر محصول حالت هاي روان پريشانه و توهم انگيز خالق خود هستند .

وي تصريح كرد :  اين باعث تاسف است ما براي ترجمه آثار ادبي از هم سبقت بگيريم ، اما در عين حال به نيازهاي فرهنگي و بومي خودمان  توجهي نكنيم ، بايد به اين نكته توجه داشته باشيم كه كدام نظريه براي جامعه ما قابل هضم است ؟ ، متاسفانه ما اين مسائل را در نظر نمي گيريم  و صرفا به ترجمه ادبي مي پردازيم ، به همين دليل اين تبعات منفي فرهنگي را هم در پي داريم.

اين شاعر و نويسنده  در پايان گفت وگو با مهر گفت :  اگر مترجمين ما با بصيرت ادبي و شناخت جامع ازمولفه هاي ملي و بومي فرهنگ ايراني ، دست به ترجمه بزنند مي توانند موفق تر باشند و آن آثار در بالندگي و شكوفايي فرهنگ ما تاثير مثبت بگذارد .

کد خبر 240830

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha