اين نويسنده و مترجم ادبي ، در گفت و گو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر، با بيان اين مطلب افزود : اگرقرارباشد كه تابع قانون جهاني كپي رايت باشيم با شرايط حق التاليف هايي كه در ايران حاكم است و با توجه به اين كه ما بيشتركشوري وارد كننده هستيم ، مترجمان و ناشران آسيب فراواني خواهند ديد .
بلقيس سليماني خاطرنشان كرد : درجامعه ما به علت وجود اين مشكلات ، كارحرفه اي ترجمه و نشرصورت نمي گيرد و وضعيت موجود اجازه نمي دهد كه ما وارد چنين شرايطي شويم وعده قليلي از آثار ما براي ترجمه عرضه مي شوند و اگر اين قانون را بپذيريم ، معنايش اين است كه بايد خيلي چيز ها بپذيريم كه زياد به نفع عالم نشر ما نيست .
وي تصريح كرد : جامعه ما همان طور كه درعرصه هاي فني و... ، وارد كننده است ، در اين عرصه هم وارد كننده است ، چند درصد ازآثارادبي ما براي ترجمه به خارج كشورعرضه مي شود و چند درصد آثار براي ترجمه وارد ايران مي شود ؟ و اگر ما تابع قانون كپي رايت شويم بايد به ازاي آثار وارد شده حقي پرداخت كنيم كه زياد به نفع ما نيست ، اگرما هم به همان اندازه صادر كننده بوديم شايد مي شد به اين قانون متكي بود .
اين نويسنده در گفت وگو با مهر ، ياد آور شد : علت اين كه آثار ما با همان سرعتي كه وارد مي شود ، صادر نمي شود اين است كه ما آثاري كه درخورعرضه به جهان را نداريم .
نظر شما