پیام‌نما

إِنَّ‌اللَّهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَالْإِحْسَانِ وَإِيتَاءِ ذِي‌الْقُرْبَىٰ وَ يَنْهَىٰ عَنِ الْفَحْشَاءِ وَالْمُنْكَرِ وَالْبَغْيِ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ * * * به راستی خدا به عدالت و احسان و بخشش به خویشاوندان فرمان می‌دهد و از فحشا و منکر و ستمگری نهی می‌کند. شما را اندرز می‌دهد تا متذکّر [این حقیقت] شوید [که فرمان‌های الهی، ضامن سعادت دنیا و آخرت شماست.] * * * حق به داد و دهش دهد فرمان / نيز انفاق بهر نزديكان

۲۸ مهر ۱۳۸۴، ۱۳:۵۸

در گفت و گو با مهر

امين فقيري : نيازمند ترجمه آثار غولهاي ادبي جهان هستيم

امين فقيري : نيازمند ترجمه آثار غولهاي ادبي جهان هستيم

خبرگزاري مهر - گروه فرهنگ و ادب : امين فقيري - نويسنده و خالق كتاب " دهكده پرملال " ، گفت : من به وضعيت ادبيات داستاني نويسندگان جوان در ايران بسيار اميدوار هستم .

اين نويسنده معاصر درگفت وگو با خبرنگارفرهنگ و ادب مهر،  با بيان اين مطلب افزود : با داوري و نظارتي كه چندي پيش برآثارادبي جشنواره دانشجويان علوم پزشكي كشور داشتم ، نسبت به آينده روشن ادبيات داستاني درايران اميدوار شدم ، زيرا آن بازي هاي لفظي كه مد شده بود و داستان را از مفهوم مي انداخت كمتر درآثاراينان به چشم مي خورد ، آثاربسيارخوبي ديدم كه قابل چاپ است و در آينده هم صاحبان برخي از آن آثار ، نويسندگان خوبي خواهند شد .

امين فقيري خاطرنشان كرد :  برخلاف " شعر" كه آشفتگي و بلبشوي خاصي درآن ايجاد شده است ، ادبيات داستاني درخط صحيح خود درحال پيشروي است ، بعضي ازآثاري كه من ازنويسندگان جوان مي بينم قابل چاپ هستند وفقط احتياج به ويراستاري دارندكه اين كار بايد توسط افراد متخصصي به صورت تكنيكي انجام شود ودراين صورت كاملا قابل چاپ است ، اما بعضي ازاين نويسنده هاي جوان بايد مطالعه بيشتري داشته باشند و سپس دست به خلق اثربزنند .


وي در ادامه تصريح كرد : اين گونه نويسندگان بايد مطالعه بيشتري نسبت به سبك هاي ادبي داستان داشته باشند كه دراين صورت حتما پيشرفت مي كنند ، اعتقاد من براين است كه ادبيات داستاني ما صد سال از دنياي غرب عقب است ودرنتيجه ما سخت احتياج به ترجمه رمان ها و داستان هاي كوتاه خارجي داريم اما به شرطي كه آثار خوب را انتخاب و ترجمه كنند ، مثلا در ادبيات ايالات متحده در زمينه داستانهاي كوتاه غولهاي بزرگي وجود دارد ، آثار آنها بايد به اينجا برسد .


اين نويسنده در پايان گفت وگو با مهر، اضافه كرد :  حتما بايد اين گونه آثار ترجمه شود و نويسندگان جوان آنها را بخوانند و ببينند كه داستان را به چه صورت مي نويسند و به تكنيك كارها نيز توجه داشته باشند ، زيرا آنان در آثارشان تكنيك بالايي دارند ،  به طوري كه بسياري ازموضوعات آثارما خوب و جديد هستند اما نمي توانيم به خوبي آنها را بنويسيم و درداستان پخته اش كنيم ،  به اين خاطرمن اعتقاد زيادي به ترجمه داستانهاي كوتاه امريكا دارم  .

کد خبر 243604

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha