۲۳ آذر ۱۳۹۳، ۱۴:۳۵

«لارنس»خوانی ایرانی‌ها به همراه فرید قدمی

«لارنس»خوانی ایرانی‌ها به همراه فرید قدمی

مجموعه‌ای از داستان‌های کوتاه دی‌اچ لارنس با ترجمه فرید قدمی منتشر شد.

فرید قدمی نویسنده و مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر، از ترجمه داستان‌های کوتاه «دی‌‌اچ لارنس» در قالب کتابی با عنوان «جوراب ساق‌بلد سپید» خبر داد و گفت: این کتاب شامل چهار داستان کوتاه از لارنس است که تمامی ویژگی‌های منحصر به فرد داستان‌های بلند و رمان‌های او را در خود داراست و از سوی نشر مسافر منتشر شده است.

قدمی ادامه داد: ویژگی‌های زبانی منحصر به فرد لارنس در این کتاب به خوبی مشهود است. استفاده از یک زبان پیچیده، روانشناسانه و شاعرانه مهمترین ویژگی این داستان‌هاست. لارنس به تعبیر ویرجینیا ووولف در آثارش موفق به خلق یک زبان منحصر به فرد می‌شود و این مساله به خوبی در این اثر قابل رویت است ضمن اینکه توصیف‌ها و تحلیل‌های منحصر به فرد او در کنار تفکراتی که شبیه تفکرات بزرگانی چون نیچه است در کلیت داستان‌های او در این کتاب به خوبی مشهود است.

این مترجم ادامه داد: دغدغه لارنس در این داستان‌ها  رابطه انسان با میل خود و بیان پیچیدگی‌های غریب این میل و نیز شرح روابط انسان با دیگران و واسطه‌های موجود در آن است. از سوی دیگر پیوند انسان با طبیعت و پیچیدگی آن که منجر به پیش‌بیی‌ناپذیری، وحشی‌گری و حیوانیت در آدمی به شکلی عجیب می‌شود همه و همه در این داستان‌ها به خوبی مشهود و قابل درک است.

قدمی در ادامه این گفتگو از در دست ترجمه داشتن رمانی از ریچارد براتیگان نیز خبر داد که با عنوان «بارش کلاه مکزیکی» در بهمن ماه از سوی نشر نیماژ منتشر خواهد شد.

وی همچنین به تالیف کتابی با عنوان سیاست ادبیات اشاره کرد و گفت: این کتاب شامل مباحث نظری و نگاه من به موضوع ارتباط سیاست با ادبیات و فرهنگ است که نشر روزنه در تدارک انتشار آن است.

کد خبر 2442752

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha