۲۱ تیر ۱۳۹۴، ۱۴:۴۴

به همت جمعی از مترجمان؛

۱۰ اثر کلاسیک در حوزه مطالعات فرهنگی ترجمه می‌شود

۱۰ اثر کلاسیک در حوزه مطالعات فرهنگی ترجمه می‌شود

آثار کلاسیک مطالعات فرهنگی در بخش مدیریت امور پژوهشی پژوهشگاه فرهنگ، هنر و ارتباطات و زیر نظر محمد رضایی ترجمه می­‌شود.

به گزارش خبرنگار مهر، رضایی، درباره اهمیت و ضرورت ترجمه این آثار كه از آثار بنیانگذاران حوزه مطالعات فرهنگی است و بخشی از منابع این رشته محسوب می‌­شوند، ‌ می‌گوید: نزدیک به یک دهه از ورود رشته مطالعات فرهنگی به ایران می­‌گذرد. علاقه­‌مندان و دانشجویان این رشته نوظهور با دشواری‌­های بسیاری برای دسترسی به متون اصیل این حوزه نسبتاً نوظهور در فضای دانش‌­های آکادمیک مواجه­‌اند. به جرأت می­‌توان گفت هیچ‌یک از آثار کلاسیک این حوزه، و حتی آثاری که به‌روزترند و در سال­‌های اخیر توسط  صاحب­‌نظران این رشته نوشته شده‌­اند، به فارسی ترجمه نشده است.

رضایی با بیان اینكه مطالعات فرهنگی در حال گسترش در فضای فکری ایران است، تأكید می‌کند: پرسش مهم این است که چرا علاقه­‌مندان این رشته نتوانند مستقیماً به آثار بنیانگذاران این رشته دسترسی داشته باشند؟

عناوین کتاب‌­هایی که جزو آثار كلاسیك مطالعات فرهنگی است و در پژوهشگاه ترجمه می‌شود به همراه نام مترجمان آنها به این شرح است:

پژوهشگاه فرهنگ و هنر ارتباطات

بر اساس همین گزارش، كتاب «سینمای تعاملی ابرروایت: مشکلات و راه‌حل‌ها» هم در مدیریت امور پژوهشی پژوهشگاه فرهنگ، هنر و ارتباطات ترجمه می‌شود. این كتاب كه نام اصلی آن Hyper-Narrative Interactive Cinema: Problems and Solutions است، توسط «نیتزن بن شائول» (Nitzan S. Ben-Shaul)، استاد مطالعات فیلم و تلویزیون، نوشته شده و در سال ۲۰۰۸ منتشر شده و الهه شاکری آن را ترجمه می‌کند.

مترجم درباره موضوع این كتاب می‌گوید: فیلم‌های متعارف، مخاطب را پذیرنده‌ منفعل جریان ثابت تصاویر تلقی می‌کنند و تماشای دوباره‌ آن­ها به معنای تا آخر نشستن و دیدن مجدد همان جریان رویداد است. اما چه می‌شد اگر فیلم‌ها – به جای اینکه نمایش رویداد ثابتی باشند – متوجه مخاطب می‌شدند و او را در گشایش پیرنگ دخالت می‌دادند؟ چرا نمی­‌شود داستان‌های روایت نشده را کشف کرد و چرا اجازه نمی‌دهیم مخاطب در روند شکل­‌گیری رویداد مشارکت کند؟

پژوهشگاه فرهنگ و هنر ارتباطات

وی می‌افزاید: بررسی روایت پنهان شده در لوای «چه می‌شد اگر...» و پیرنگ‌های قابل هدایت که مخاطبان در آن‌ها نه تماشاگر منفعل، بلکه مشارکت‌کننده‌ای فعال باشند، هم چالشی زیبایی‌شناسانه و هم فناورانه است. فیلم تعاملی علاوه بر نیاز به یک الگوی روایت مشارکت‌دهنده (روایت تعاملی)، مستلزم فناوری لازم برای ارائه نیز هست. آثار نظری، فرضیه‌های مختلفی را درباره روایت تعاملی با تغییر جهت‌های بزرگ‌تر فرهنگی (برای مثال پست مدرنیسم) و تاثیر آن‌ها روی موضوعاتی نظیر اصالت، خلاقیت، انسجام، همذات‌پنداری، هیجان‌پذیری و توجه ارائه کرده‌اند. جهت­‌گیری کلی این آثار به مفاهیمی نظیر:  تقسیم‌بندی روایی، بی‌عمقی، هیجان‌پذیری کمتر، گمگشتگی، هویت تقسیم‌شده، ترابشریت و شبیه‌سازی مربوط می‌شود.

در این کتاب با استفاده از این اصطلاح به فرضیه‌ها و آثار عملی مختلف اشاره می‌کند که مخرج مشترک آن‌ها همان تمرکزشان بر تعامل با واسطه‌ کامپیوتر بین کاربران یا «تعامل‌کنندگان» و متون دیداری-‌ شنیداری متحرک است که از طریق استفاده از راهبرد سینمایی، می‌کوشد با جابجایی گزینه‌های از پیش تعیین شده‌ دیگر، گزینه‌ای را برای تغییر سیر کنش در نقاط از پیش تعیین شده‌ در اختیار تعامل‌کننده قرار دهد.

کد خبر 2857113

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha