پیام‌نما

لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ وَ مَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ * * * هرگز به [حقیقتِ] نیکی [به طور کامل] نمی‌رسید تا از آنچه دوست دارید انفاق کنید؛ و آنچه از هر چیزی انفاق می‌کنید [خوب یا بد، کم یا زیاد، به اخلاص یا ریا] یقیناً خدا به آن داناست. * * * لَن تَنَالُواْ الْبِرَّ حَتَّی تُنفِقُواْ / آنچه داری دوست یعنی ده بر او

۱ شهریور ۱۳۹۴، ۹:۴۳

۵ شهریورماه؛

نشست «سینما و ترجمه» در خانه هنرمندان برگزار می‌شود

نشست «سینما و ترجمه» در خانه هنرمندان برگزار می‌شود

نشست سینما و ترجمه با حضور کارشناسان پنج شنبه ۵ شهریورماه در خانه هنرمندان ایران برگزار می شود.

به گزارش خبرگزاری مهر، نشست سینما و ترجمه با سخنرانی فرزان سجودی، فرزاد موتمن و مریم قهرمانی پنج شنبه ۵ شهریورماه از ساعت ۱۷ در خانه هنرمندان ایران برگزار می شود.

این نشست با تمرکز بر ارتباط میان­ رشته ­ای مطالعات ترجمه و مطالعات سینمایی، بر ماهیت نشانه­ شناختی ترجمه تاکید داشته و ترجمه را کنشی در جریان میان نظام ­های نشانه ­ای خواهد دید.

در این نشست اقتباس سینمایی به مثابه کنشی ترجمانی مورد بحث خواهد بود. امروزه بخشی از مطالعات و پژوهش­های ترجمه­ ای در ایران و جهان پیرامون آثار اقتباسی سینما صورت می­ گیرد.

سینما و ترجمه

چنین پژوهش ­هایی بر مطالعه فرایند تبدیل نشانه ­های زبانی به نشانه ­های غیرزبانی متمرکز بوده و فیلمساز را مترجمی بینانشانه ­ای درنظر می ­گیرند. مترجمی که نه با مولفه ­های صرفا زبانی که با مولفه ­های چندنشانه ­ای سروکار دارد و فرایند ترجمه ­ی او پیچیده ­تر و پرزحمت ­تر از ترجمه در مفهوم رایج آن یا ترجمه بینازبانی است.

در این نشست دکتر فرزان سجودی از حوزه نشانه ­شناسی، فرزاد موتمن از سینما و مریم قهرمانی از حوزه مطالعات ترجمه حضور خواهند داشت و هر یک از منظر خاص خود به موضوع اقتباس سینمایی به مثابه ترجمه ­ای بینانشانه ­ای خواهند پرداخت.

خانه‌ هنرمندان ايران در خيابان طا‌لقاني، خيابان موسوي شمالي(فرصت)، باغ هنر واقع است.

کد خبر 2890792

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha