به گزارش خبرگزاری مهر، نشست سینما و ترجمه با سخنرانی فرزان سجودی، فرزاد موتمن و مریم قهرمانی پنج شنبه ۵ شهریورماه از ساعت ۱۷ در خانه هنرمندان ایران برگزار می شود.
این نشست با تمرکز بر ارتباط میان رشته ای مطالعات ترجمه و مطالعات سینمایی، بر ماهیت نشانه شناختی ترجمه تاکید داشته و ترجمه را کنشی در جریان میان نظام های نشانه ای خواهد دید.
در این نشست اقتباس سینمایی به مثابه کنشی ترجمانی مورد بحث خواهد بود. امروزه بخشی از مطالعات و پژوهشهای ترجمه ای در ایران و جهان پیرامون آثار اقتباسی سینما صورت می گیرد.
چنین پژوهش هایی بر مطالعه فرایند تبدیل نشانه های زبانی به نشانه های غیرزبانی متمرکز بوده و فیلمساز را مترجمی بینانشانه ای درنظر می گیرند. مترجمی که نه با مولفه های صرفا زبانی که با مولفه های چندنشانه ای سروکار دارد و فرایند ترجمه ی او پیچیده تر و پرزحمت تر از ترجمه در مفهوم رایج آن یا ترجمه بینازبانی است.
در این نشست دکتر فرزان سجودی از حوزه نشانه شناسی، فرزاد موتمن از سینما و مریم قهرمانی از حوزه مطالعات ترجمه حضور خواهند داشت و هر یک از منظر خاص خود به موضوع اقتباس سینمایی به مثابه ترجمه ای بینانشانه ای خواهند پرداخت.
خانه هنرمندان ايران در خيابان طالقاني، خيابان موسوي شمالي(فرصت)، باغ هنر واقع است.
نظر شما