به گزارش خبرگزاری مهر، «برادرزاده رامو» تازهترین ترجمه این مترجم از دیدرو است که در روزهای آینده از سوی نشر چشمه به بازار میآید. مشیری پیش از این رمان مشهورِ«ژاک قضا و قدری و اربابش» را از دیدرو ترجمه کرده بود که تا امروز چند بار تجدید چاپ شده است.
دیدرو که یکی از مهمترین نویسندگان و اندیشمندان عصر روشنگری در فرانسه است، این رساله روایی کوتاه را در نیمه دوم قرن هجدهم نوشته و در آن گفتگویی خیالی میان خود و یک شخصیت خاص که در آن زمان به او «لاابالی» گفته میشد، ترتیب میدهد و در آن درباره انواع مصادیق مانند اخلاق، عشق، آموزش، مذهب و سرنوشت و ... بحث میکند. این رساله از بنیادینترین آثاری است که در آنها میتوان رئوس فکری لیبرال و فردگرا را مشاهده کرد و همین امر است که این کتاب دیدرو را به یکی از مهمترین آثار داستانی- فلسفی قرن هجدهم تبدیل کرده است. این ترجمه مجوز گرفته و در مراحل نهایی انتشار قرار دارد.
دُنی دیدرو به سال ۱۷۱۳ متولد و در سال ۱۷۸۴ در پاریس درگذشت. او نزدیک به بیست و شش سال سرپرست دایرهالمعارف جامع فرانسه بود. این مجموعه در ۲۸ جلد منتشر شده است. دیدرو یکی از منتقدان کلیسای کاتولیک بود و این کلیسا بارها حکم به سوزاندن آثار و تکفیر او داد. او کنار رابله و روسو از مهمترین چهرههای فرانسوی عصر روشنگری محسوب میشوند. دیدرو چهار اثر داستانی-فلسفی نوشت که «ژاک قضا و قدری»، «برادرزاده رامو» و «راهبه» از مهمترینشان محسوب میشوند.
مینو مشیری یکی از معدود فرانسهدانهای ایرانی است که درباره ادبیات قرن هجدهم و شخص دیدرو تحصیلات آکادمیک داشته و در حوزه ادبیات دوران روشنگری متخصص است. مشیری فارغ از آثار دیدرو رمانهایی چون «کوری» نوشته ژوره ساراماگو، «آدولف» بنژامن کنستان، «خاکستر گرم» از شاندور مارایی و ... را به فارسی برگردانده است.
نظر شما